PDA

ดูเวอร์ชั่นเต็ม : ใครเก่งภาษาไทยช่วยแปลความหมายของโคลงโลกนิติให้ทีครับ



G..M..INW
5th July 2012, 19:56
ตามนี้ครับ

บทที่ 34
เนื้อปองน้ำหญ้าบ่ ปลาทอง
ลิงบ่ปองรัตน์ปอง ลูกไม้
หมูปองอสุจิยอง- หอมห่อน ปองนา
คนเคลิบเคลิ้มบ้าใบ ห่อนรู้ปองธรรมฯ

บทที่ 35
กาษเกิดพยาธิโรคร้าย ยาหาย
แต่พยศยาไป่วาย ตราบม้วย
ชาติเสือห่อนหายลาย ลบผ่อง
กล้วยก็กล้วยคากล้วย กลับกล้วยฤามีฯ

บทที่ 36
ขุนเขาสูงร้อยโยชน์ คณนา
ขุนปราบด้วยโยธา ราบได้
จักล้างพยศสา หัสยาก
ยกศักดิ์ให้เท่าให้ พยศนั้นฤาหายฯ

ขอบคุณล่วงหน้าครับ

date kyo
5th July 2012, 20:05
บทที่34กับ35นี่จะเป็นการบอกเปรียบเทียบครับ เนื้อหาที่ต้องการสื่อจริงๆอยู่บทที่36
ใจความคือ....เป็นการพูดสั่งสอนเราครับว่าให้เราระวังคนที่ชอบทรยศหักหลังดั่งบทที่36ที่ว่าต่อ ให้เป็นภูเขาสูงเพียงใดก็ใช้กำลังขุดให้ราบได้
แต่คนที่ชอบทรยศหักหลังนั้นต่อให้เรามอบยศถาบันดาศักดิ์เท่าไร เขาก็ไม่รู้จักพอหรอก
ส่วนบทที่34กับ35นั้นจะเป็นการพูดให้เห็นภาพเชยๆเช่นบันทัดแรก เนื้อที่ว่านั้นก็คือสัตว์คล้ายๆกวางมันต้องการแค่น้ำกับหญ้าไม่ได้ต้องการปลางทอง ทำนองนี้ครับ

G..M..INW
5th July 2012, 20:09
ขอบคุณครับ :thank แต่ว่าต้องการแปลทั้งหมดเลยเพราะอาจารย์ให้ออกไปพูดหน้าห้อง -0- :yes

date kyo
5th July 2012, 20:26
จัดไปครับ
บทที่34
เนื้อปองน้ำหญ้าบ่ ปลาทอง
ก็บอกไปแล้ว
ลิงบ่ปองรัตน์ปอง ลูกไม้
รัตน์นี่น่าจะหมายถึงเครื่องประดับพวกเพชรซึ่งลิงไม่ต้องการมันต้องการลูกไม้
หมูปองอสุจิยอง- หอมห่อน ปองนา
อันนี้ไม่รู้ครับขอโทษที
คนเคลิบเคลิ้มบ้าใบ ห่อนรู้ปองธรรมฯ
หมายถึงคนที่พิการทำอะไรไม่ได้ก็ยังต้องการความดี(ไม่ชัว)
บทที่35
กาษเกิดพยาธิโรคร้าย ยาหาย
โรคร้ายต่างๆสามารถใช้ยารักษาได้
แต่พยศยาไป่วาย ตราบม้วย
แต่เมื่อเจอความไม่ซื่อสัตย์แล้วยาไดก็ไม่อาจรักษา
ชาติเสือห่อนหายลาย ลบผ่อง
หมายถึงผู้ชายสมัยก่อนจะเปรียบเทียบกับเสือที่ทนงตนแต่คนพวกนั้นกลับทิ้งลายเสืออย่างง่ายดาย
กล้วยก็กล้วยคากล้วย กลับกล้วยฤามีฯ
หมายถึงว่าถ้าเป็นลูกน้องเราก็จะเห็นพ้องต้องกันตามเราไปแต่เมื่อมีโอกาศก็จะกลับคำพูดต่างๆอย่างง่ายดาย
บทที่36
ขุนเขาสูงร้อยโยชน์ คณนา
ภูเขาที่สูงมากแค่ไหน
ขุนปราบด้วยโยธา ราบได้
ก็ใช้กำลังคนจัดให้เรียบได้
จักล้างพยศสา หัสยาก
แต่ความไม่ซื่อสัตย์ในคนนั้นปราบยาก
ยกศักดิ์ให้เท่าให้ พยศนั้นฤาหายฯ
ให้ของให้ยศยังไงก็ไม่มีวันหาย
ความไม่ซื่อสัตย์ที่ผมกล่าวมานั้นอาจแปลความเป็นความทะเยอทยานก็ได้เหมือนกัน
ป.ล.เวลาอาจารย์ถามก็อย่าตอบแบบมั่นใจล่ะเพราะผมเองก็มีโอกาศผิดได้เหมือนกัน

G..M..INW
5th July 2012, 20:30
ขอบคุณอย่างสูงครับผมขอบคุณจริงๆ :thank