Vocaloid_BRS
13th August 2011, 11:51
http://upic.me/i/ci/headquartersterabyte.jpg
ศูนย์บัญชาการประจำหมวดอนิเมะ
http://s1.ishare.in.th/image/9110/anime_headquarters_1.0.jpg
Anime Headquarters Version 1.0
http://s1.ishare.in.th/image/9250/040fab01c37435745319485539c90f231314309331_full.jpg
กระทู้จะยังมึนๆไร้สีสันอยู่ จะกลับมาทำให้ทีหลังครับ
ไม่มี Database Update แล้ว
ส่วน Version จะไม่เปลี่ยนบ่อย นานๆค่อยเปลี่ยนครั้งนึง
ตั้งแต่ 2011/01/10 เป็นต้นไปแหล่งข้อมูลที่เกี่ยวกับหมวดอนิเมะแห่งนี้จะย้ายไปเรปที่ 2 นะครับ (บังเอิญจองไว้แบบไม่ได้ตั้งใจ)
รูปแบบและข้อมูลทุกอย่างจะถูกเปลี่ยนแปลงเกือบทั้งหมด จะได้เหมาะๆในการหาข้อมูล เพราะขนาดอ่านเองยังลายตาเลย
ระหว่างนี้ใช้แบบเดิมไปก่อน ช่วงวันหยุดอาจจะมาทำให้ ไม่อยากออกไปเที่ยวแล้ว เพราะช่วงนี้ฝนตกบ่อย หวัดรับประทานแล้วเนี่ย
อีกไม่ถึง 4 เดือนจะถึงวันคริสมาสต์แล้ว! ใกล้สิ้นปีเข้าไปจริงๆก็นึกดีใจบ้างนึกเสียใจแปลกๆบ้าง เป็นความรู้สึกที่ประหลาดดีแหะ =w=
ผมจะเปิดเว็บเป็นของตัวเองแล้วครับ รอว่างยาวก็จะเริ่มทำซับแล้วล่ะ ใครเวลาว่างเยอะๆมาเป็นม็อดดูเวลาเว็บให้หน่อยนะ ถ้าว่างจัดจริงๆมาช่วย Encode หน่อยก็ไม่เลว
ท่านพี่ซูก็ตั้งใจทำซับนะฮับ ผมรอติดตามอยู่
เปิดเว็บใหม่ๆเงียบแน่นอน ดูตัวอย่างจาก The Anime-FS ที่รู้ๆกันในหมวดอนิเมะได้ บรรยากาศน่าอยู่มาก เพราะเงียบสงบ "มว๊ากกๆ!" (ฮาแปลก?)
ระหว่างนี้ใช้ตารางของ Neregate เพียงอย่างเดียวก่อน กำลังรวบรวมอยู่ครับ น่าจะได้ตารางมาทีละ 2 ตารางล่ะมั้ง ดูให้สบายใจไปเลย
ตารางอนิเมะมาดูได้ที่นี่เท่านั้น! (หมายถึงถ้าไม่มีใครมาอัพเดทแข่งกับกระทู้นี้)
จะลบ Add Information ทุกซีซั่นออกด้วย เพราะไม่จำเป็นต้องใช้แล้ว เหลือไว้แต่ข้อมูลดีกว่า
ไม่ได้ลบข้อมูลทั้งหมดนะ ลบแค่ Add Information Season ออกเฉยๆ รู้สึกเกะกะแปลกๆ
การนับวันใน -Headquarters- แห่งนี้
งั้นขออธิบายก่อนที่จะเข้าใจมั่วไปกันใหญ่นะครับ ผมจะนับแบบ "ปี/วัน/เดือน" เช่น "2011/31/12" นะครับ โดยใช้ปี A.D. [Anno Domini] เป็นหลัก เข้าใจนะ?
มีอนิเมะน่าสนใจดูเหมือนกันนะครับ เลื่อนลงไปประมาณเกือบกลางๆจะมีอยู่
ยังไงก็คงจะไม่ได้ปักหมุดมั้ง ไม่เห็นท่านเรย์เลย (ก็ตูข้าไม่ได้เข้ามาบ่อยๆนี่ จะไปเห็นได้ไง) เอาไว้เมื่อมีข่าวอัพเดทใหม่ๆจะดันมู้ขึ้นมาก็แล้วกัน (แต่ปักก็คงดี จะได้ไม่ต้องดันขึ้นมา)
----------
ติดตามความเคลื่อนไหวของอนิเมะได้ที่นี่! ข้อมูลที่อัพเดทบ่อยจนคุณจะไม่พลาดอนิเมะหลายๆเรื่องและข่าวต่างๆของอนิเมะ
แหล่งข้อมูลทั้งหมดที่จะมาอยู่ที่นี่
---Sources---
Animenewnetworks
Moonphase
Moetron
Anime-source
Fansubwiki
Neregate
TBS
Animesuki
Myanimelist
Akibatan
Poripuri
Red-Alphra
ใครตามแต่กระทู้ข่าวที่เอามาแปะใหม่ระวังพลาดละกัน เพราะที่นี่รวมหลายๆความเคลื่อนไหวของอนิเมะจาก
9 เว็บต่างประเทศ
1 เว็บอนิเมะซับไทยที่มีแหล่งข้อมูลจาก KO-TAKU -เรด-อัลฟร่า-
1 เว็บ เป็นเว็บที่หลายๆคนรู้จักกันดี -ปอริปุริ-
1 เว็บใหญ่ของข่าวสารในวงการการ์ตูนญี่ปุ่น มังงะ ฟิกเกอร์ รวมถึงนักเขียนและนักพากษ์ด้วย -อากิบะตัน-
PSP. ไม่มีผู้ช่วยเลยเฟ้ย! เพิ่งรู้นะเนี่ยว่าทำคนเดียวมันลุยโหดจริงๆ แต่ได้ข้อมูลดีๆมาเพียบ ^_^b
----------
ข่าวจาก AnimeXZ
ตั้งแต่ 2011/03/09 หมวด Anime Download Department จะเข้าได้เฉพาะสมาชิกเท่านั้น
----------
ใครไม่เข้าใจภาษาอังกฤษก็หาศัพท์ให้เข้าใจนะครับ จะได้ไม่งงว่าผมพิมพ์อะไรลงไปบ้าง แต่ผมเชื่อว่าหลายๆคนในหมวดนี้อ่านกันได้ เลยขออนุญาตใช้ละกันนะครับ
เมื่ออัพเดทครั้งต่อไปข้อความรายงานสถานะก็จะถูกลบออกหมดและใส่ข้อมูลปัจจุบันลงไป
รายงานสถานการณ์ในปัจจุบัน Transmision อาจจะถูกตัดออกไปถ้ามองไปมองมาแล้วเกะกะ
แต่ก็จะตัดออกแน่นอน ใช้ไปสักพักก่อน ผมเอาไว้ดูว่ามีอะไรออกไปและอัพเดทอะไรไปบ้าง เพราะไม่ได้เข้ามานานๆมันลืม
Incoming Transmision
-==Remove==-
- Black Rock Shooter - TV Size news
- Season 3 is coming soon...
- Roman Mumerals
- Something addon information all season
- Something japanese language
- Add information season XIV
- Remove 3 detail at lower
- Saimoe Battle [JokergameTH Anime Forum]
- Something detail anime saimoe tournament 2011 [Anime Saimoe Tournament 2011 Sitemix]
- Database update
-==Update==-
- Transmision report state
- New theme is update information to 1.0
- Change neregate anime chart to "Fall 2011 Anime Chart v6"
- Add information season VIII is latest season
- Increase more anime web browser and new detail
- Improve and update japanese language
- Headquarters rank system
- TTM rank system
- Coming soon and interesting continue season special anime
- Other more detail at topmost
- Neregate special news
- Personal opinion at topmost
- Edit japanese language to understand easily
- Anime TV Series Episode on air has been update other detail
- TV anime on air
End of Transmision...
----------
Jokergameth Anime Forum
-Headquarters-
-กองบัญชาการใหญ่แห่งอนิเมะ-
Commander In Chief - Ray [Rank - Commander]
General Officer - Vocaloid_BRS [Rank - General] [Gen.]
Chief - menoskun [Rank - Lieutenant General] [L Gen.]
Major - Aivanza [Rank - Major] [M.]
Colonel - yukung [Rank - Lieutenant Colonel] [L Col.]
Lieutenant - ルド・ボーイ [Rank - Lieutenant] [Ltn.]
Officer - Agonlive [Rank - Captain] [Cpt.]
Officer - ChickenBomB [Rank - Sergeant Major] [Sgt M.]
Sergeant - arm_963 [Rank - Sergeant] [Sgt M.]
Private - PeaceterZero [Rank - Corporal] [Cpr.]
Private - safeza00 [Rank - Corporal] [Cpr.]
แต่ละคนนี่พอใส่ยศให้เสร็จแล้วมาดูอีกทีก็ยศเยอะพอสมควรเนอะ
แต่เกี่ยวกับในกระทู้นี้เท่านั้น อยู่ที่การโพสในแต่ละครั้ง
ปั้มเนียนก็ลดยศนะเออ (ฮา ผมเล่นแบบนี้นานๆที ไม่มีความหมายอะไรเป็นพิเศษหรอก)
ปัจจุบันกำลังรวบรวมรายชื่อคนที่อยู่ในหมวดอนิเมะบ่อยๆ จะเปลี่ยนแปลงและแก้ไขข้อมูลในภายหลัง
ในคลับ Twin-Tail Moe เหมือนกัน ยศสำหรับสมาชิกทีมทุกคนจะอยู่ระดับต่ำสุด อยู่ที่การอัตราการรบของสมาชิกทีม
อัตราการรบคือ : หาภาพอนิเมะโมเอะๆหรือตัวละครที่ชอบและรายละเอียดต่างๆมาใส่ในกระทู้ เป้าหมายการรบคือต่อต้านอาเบะเพื่อความโมเอะ
แต่ละยศก็มีค่าต่างกัน เดี๋ยวจะไปบอกในหมวดอีกที
(ส่วนยศสูงๆแล้วจะมีอะไรนั้น ยังไม่บอกนะ ฮ่าๆๆ)
ท่านอาจจะไม่รู้ แต่ปัจจุบันสาวกอาเบะตันมากขึ้นเรื่อยๆ บางท่านอาจจะเริ่มรู้สึกตัวแล้วว่าอาเบะมาแรงจริงๆ
บางทีท่านอาจจะไม่รู้สึกตัวเลยก็ได้ว่าโดนอาเบะเจี๊ยะด้านหลังไปเรียบร้อยแล้ว...
อื่ม...ฮึ่ม!!!...ย่าห์.... ว๊ากก!!! แล้วไอ้ของแบบนั้นมันดียังไง!!! บอกมาเซ่!!! อาเบะมันดียังไง!!!
จะอธิบายล่ะนะ ความหมายที่สาวกอาเบะติดตามอยู่เนี่ย
ยาโอยก็คือยาโอย ไม่ได้มีความหมายอะไรนอกจาก Yaoi ที่แปลว่า Yaoi หรือก็คือยาโอยนั่นเองแต่อีกความหมายก็คือ Yaoi โดยที่อ่านว่ายาโอยแต่มักจะเห็นคำว่า Yaoi
มากกว่าคำว่ายาโอยเพราะคำว่า Yaoi นิยมใช้มากกว่าเพราะเป็นภาษาอังกฤษ แต่ไม่ว่าจะ Yaoi หรือยาโอยก็มีความหมายเหมือนกันก็คือ Yaoi กับยาโอย แต่ที่ต่างกันตรงที่
ยาโอยก็คือยาโอย ไม่ได้มีความหมายอะไรนอกจาก Yaoi ที่แปลว่า Yaoi หรือก็คือยาโอยนั่นเองแต่อีกความหมายก็คือ Yaoi โดยที่อ่านว่ายาโอยแต่มักจะเห็นคำว่า Yaoi
มากกว่าคำว่ายาโอยเพราะคำว่า Yaoi นิยมใช้มากกว่าเพราะเป็นภาษาอังกฤษ แต่ไม่ว่าจะ Yaoi หรือยาโอยก็มีความหมายเหมือนกันก็คือ Yaoi กับยาโอย แต่ที่ต่างกันตรงที่
ยาโอยก็คือยาโอย ไม่ได้มีความหมายอะไรนอกจาก Yaoi ที่แปลว่า Yaoi หรือก็คือยาโอยนั่นเองแต่อีกความหมายก็คือ Yaoi โดยที่อ่านว่ายาโอยแต่มักจะเห็นคำว่า Yaoi
มากกว่าคำว่ายาโอยเพราะคำว่า Yaoi นิยมใช้มากกว่าเพราะเป็นภาษาอังกฤษ แต่ไม่ว่าจะ Yaoi หรือยาโอยก็มีความหมายเหมือนกันก็คือ Yaoi กับยาโอย แต่ที่ต่างกันตรงที่...
เฮ้ย! เท้า! โอ้ย! อย่าถีบสิ ฉันเป็นผู้บัญชาการนะ อั่ก อย่าเตะสิเฟ้ย! มันเจ็บนะ อย่าเตะตรงนั้นสิ กระดูกหักแล้ว!!! ยอมแล้วๆ เลิกเล่นแล้ว! เลิกเล่นแล้ว!!!
อะ...ตะตะต้า... อิตไตโย~... ฮือออ~....
งั้นก็เข้าเรื่องสักทีล่ะนะ
ยาโอยก็คือยาโอย ไม่ได้มีความหมายอะ---
(โอ้ย! พอแล้ว พอแล้ว! ใส่รองเท้าเตะมันเจ็บมากกว่าเก่าอีกนะ พอแล้ว พอได้แล้ว! อย่าๆๆ เจ็บๆ ยอมแล้ว ยอมแล้ว! อ๊าาาาาาา!!!~~~....)
อิตไต เดทซึ... ฮืออ.....
"Yaoi" เกิดจากการรวมคำ เดี๋ยวจะโดนเท้าอีกเลยต้องแปลให้ด้วย
"Ya"ma nashi = ไม่มีจุดสำคัญของเรื่อง
"O"chi nashi = ไม่มีมุขตลก
"I"mi nashi = ไม่มีความหมาย
แล้วมันดีกว่า "Moe" ยังไง!!!? แค่ความหมายก็ชนะขาดแล้ว! โยชช่า!!!
มีเหตุการณ์เกิดขึ้นนิดหน่อย... ในวันที่ผมเข้าไปที่ AnimeXZ โดยใช้ชื่อตามปกติว่า "Vocaloid_BRS"
ก็คุยเล่นตามปกติ แต่หลังจากที่มีข้อความอันนึงโผล่มา จนเผลอร้อง
"โอ๊กกกก!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
และจ้องมองชื่อที่ดูเท่าไหร่ก็คือ
"Vocaloid_ABE"
วะ...- WTF!!!!!? ฮะ- เฮ้ย!!? คิดจะเล่นตลกเหรอ!? เลียนแบบชื่อไม่ว่าแต่นี่มัน...
"Vocaloid_ABE"
อุ...ว๊ากกกก! มันมาแล้ว มันมาแล้ว!! ชื่อสุดที่รักโดนคนอื่นเอาไปตั้งใหม่เป็น
"Vocaloid_ABE"
ไปแล้ว
ผมพิมพ์ถามไปว่า
"ตั้งชื่อแบบนั้นไปได้แรงบรรดาลใจมาจากไหนครับ"
เขาตอบอย่างเต็มใจมากๆ
"จากคุณไงล่ะครับ ^^"
นั่งช็อคคาเก้าอี้และหงายหลังตึงลงไป พอรู้สึกตัวอีกทีก็เช้าซะแล้ว...
เซ็ตซึโบ ชิตะ!!! โวคัลลอยด์ บีอาร์เอสซึ เซ็ตซึโบ ชิตะ!!!
แพทย์สนาม : กระดูกแขนซ้าย ต้นขาขวา ตาซ้าย มือซ้าย ซี่โครงด้านขวา บริเวนท้อง ได้รับความเสียหายอย่างหนัก บางส่วนกระดูกหัก ระหว่างนี้ท่านจะต้องพักรักษาตัวตัวจนกว่าจะหายนะครับ ห้ามออกไปรบเด็ดขาด
นายพลโวคัลลอยด์คุง : เหวอ!!!? ไม่จริ๊ง!!?~~~ ม่ายยยยย~!!!
ยศปัจจุบันของสมาชิกทีม (ลูกทีม) TTM
Vocaloid_BRS [Rank - Captain] ร้อยเอกโวคัลลอยด์คุง
menoskun [Rank - Sergeant Major] สิบโทเมนอสคุง
GariTo [Rank - no rank] พลทหารการิโตะคุง
Agonlive [Rank - no rank] พลทหารอกอนลีฟคุง
forged [Rank - no rank] พลทหารเมลโอก้าคุง
pooh0856 [Rank - Corporal] จ่าอากาศโทพูห์คุง
Killingsound [Rank - no rank] พลทหารเพคุง
GUROCKå [Rank - no rank] พลทหารมิกคุง
mai [Rank - no rank] พลทหารมาอิจัง
ChickenBomB [Rank - no rank] พลทหารต่อคุง
safeza00 [Rank - no rank] พลทหารเซฟคุง
ยังมีอีกสมาชิกส่วนหนึ่ง
เป็นชื่อที่มาจากในคลับ ใครรู้สึกชื่อแปลกๆเกินก็ไปเปลี่ยนได้ ผมจะได้เรียกได้ถูก
ท่านซูยศสิบโท ผมยศร้อยเอก เลื่อนขั้นขึ้นมาเร็วๆนะครับท่านซู >///<
ภาพที่ท่านซูเอามาแปะแหล่มมาก =w=b ทวินเทลถูกใจผม แต่จะเอาไทกะมาแปะก็ไม่ว่ากันนะครับ โมเอะได้ไม่เกี่ยวกับรูปแบบ
PS. ทำไมต้องเป็นยศทหารของอเมริกาล่ะ?
PSP. มันนับยศง่ายดี =w=b หรือจะเอาเป็นเลเวลเหมือนเกมแนว RPG ล่ะ - -a ตอนนี้คิดไม่ออก เอาเป็นยศไปก่อนแล้วกัน
อ้อ... มีเกมให้เล่นด้วยนะ เอาไว้ kill เวลายามว่างๆ เดี๋ยวเอาไปแปะให้ที่คลับ
หมวดรบ
Alpha / Delta / Echo / Charlie / Hunter / Lemer / Bravo / Rapter / Ucon / Whiskey / Foxtrot
เท่ๆทั้งนั้นเลย ขอใส่ไว้ตรงนี้ไปสักพักก็แล้วกัน
----------
HQ : All squad. detail has been changed every hour. do you copy?
Squad Leader : Solid Copy. more detail send to all member over.
HQ : However can't always update detail to board. It here is no signal.
Apache nine-seven : New detail will update at topmost and lower. don't miss.
Squad Leader : No sure. other squad is no confirm to check.
HQ : Affirmative over.
ข้อความข้างบนนั้นกำลังรายงานสถานการณ์การรบเรอะ!?
รู้สึกที่นี่จะเป็นแหล่งรวมข่าวสารขนาดใหญ่ในวงการข่าวสารของหมวดอนิเมะเลยนะเนี่ย! อย่างนี้ก็อดปั้มกระทู้แบบเนียนๆน่ะสิ! ถ้ามัวอัพข่าวแต่ในนี้
(เอาเถอะ เพราะไม่อยากให้รกในบอร์ดอนิเมะเลยมาอัพในนี้แทนไงครับ ไม่ได้มีอะไรมากหรอก แค่เข้ามากระทู้นี้บ่อยๆก็ได้ข่าวเองนั่นแหละครับ)
สำหรับใครที่ว่ามันเกะกะ"ไอ้ลูกกลมๆที่อยู่ในกระโหลก 2 ลูก"มากเพราะข้อความเยอะก็อ่านเฉพาะบนสุดกับล่างสุดก็พอครับ เพราะรายละเอียดช่วงกลางๆผมเปลี่ยนไม่บ่อย จะเปลี่ยนไปตามความเคลื่อนไหวของหมวดอนิเมะแห่งนี้ครับ
----------
TV Anime On Air
นี่เป็นช่องทีวีปกตินั่นแหละครับ แต่ก็จะมีอนิเมะฉายด้วย (ญี่ปุ่นนะ)
AT-X
TBS
BS-TBS
MBS
TBA
TV Tokyo
NTV's Yuruani?
Animax
Tokyo MX
KBS Kyoto
Kids Station
Fuji TV's naitaminA
TV Kanagawa
UHF
Teletama
Chiba TV
Nico
5pb.
ยังมีมากกว่านี้อีก แต่ผมหยุดไว้แค่นี้ก่อนก็แล้วกัน หัวเริ่มหมุนแล้ว
ดูเวลาว่างๆ อนิเมะฉายได้แทบจะทุกเวลา เสียอย่างเดียวมันไม่ใช่ซับไทย ฟังไม่ค่อยจะรู้เรื่องเท่าไหร่
หลายๆคนก็จะคุ้นกับ TBS/AT-X/Nico Nico Douga กันซะส่วนใหญ่
มีใครดูอนิเมะจากช่องพวกนี้บ้างครับ
(ถ้ามี? ล่ะนะ? ขนาดดูเองยังงงเลย ไร้ซับแล้วมึนตื้บ!)
----------
มาดูความไร้ประโยชน์ของกระทู้นี้สักนิด
ชีวิตประจำวันในโจกเกอร์เกมส์ของนายพลโวคัลลอยด์คุง...(ความไร้ประโยชน์อันสิ้นหวังของเจเนรอลโวคัลลอยด์คุง)
อยากถามเหลือเกินว่า
"เข้ามาอ่านในกระทู้นี้แล้วได้ประโยชน์กันบ้างมั้ย!?"
แต่คงจะมีคนตอบยากล่ะนะ ขนาดท่านซูมาท่านแรกเลยยังบอกว่า
"มู้นี้ดูเหมือนจะมีประโยชน์ =x= (ล่ะมั้งนะ)"
ผมก็นั่งแฮงค์ควันออกปากแล้ว =3="
[ความหมายที่แท้จริงคือ - menoskun กระทู้นี้ไม่มีประโยชน์ (สินะ)]
แถมท่านพีชเตอร์เซโร่มาอีกแล้วบอกว่า
"อยากได้ภาษา รัชเซีย ญี่ปุ่น จีน เกาหลี"
นัยน์ตาผมเหมือนคนไร้ชีวิตแล้วล้มตัวลงไปที่คีย์บอร์ด
[ในใจคงจะคิด - PeaceterZero ใครจะไปสนกระทู้พรรค์นี้กันเล่า ถ้าไม่มีภาษา รัสเซีย จีน เกาหลี ก็ไม่มีประโยชน์]
ท่านซูมาอีกรอบแล้วโพสว่า
"เรปบนงับ คางามิ เเปลว่าไรงับ =w="
อ้าปากค้างแบบที่ไม่เคยเป็นมาก่อน
"สุดยอดเลย! กระทู้ของผมไม่มีประโยชน์เลยใช่มั้ยขอรับท่านซู! -0-"
[ความหมายอันลึกซึ้งของท่านซู - Vocaloid_BRS ที่ผมบอกไว้ว่า "คางามิ = กระจก" แต่ท่านซูไม่เชื่อเลยไปถามคนอื่น คำว่าคางามิของผมเลยไร้ประโยชน์ไป สงสัยรวมถึงคำอื่นๆอีกหลายคำเลยด้วยล่ะ]
เซ็ตซึโบ ชิตะ!!!!!!!!!
แต่ยังดีที่ท่าน Aivanza ยังตามมาแก้และเพิ่มเติมศัพท์ให้กระทู้ของผมอย่างต่อเนื่อง ขอบคุณจริงๆครับ m(- -)m
ส่วนท่าน ルド・ボーイ อ่านว่าอะไรใครจะตอบก็ช่าง พอผมเห็นโพสเขา ผมก็เริ่มสิ้นหวังแล้วคิดว่า
"ผิดอีกกี่จุดล่ะทีนี้ จะโดนบ่นว่าอะไรน้า เฮ้อ... คงจะเหมือนเดิมนั่นแหละ ทำใจดีกว่า"
อ่านแต่ละโพสของเขานี่น้ำตาแทบไหล นั่งซึมพร้อมแก้ทั้งฐานข้อมูลและเรียงลำดับใหม่
"ฮือ......"
แต่ก็มาตามแก้ให้เหมือนกัน ต้องขอขอบคุณจากใจจริงครับ m(- -)m
[สภาพความเป็นจริง - Vocaloid_BRS เขาเก่งภาษาญี่ปุ่นกว่า เลยต้องก้มหน้ายอมรับแล้วฟังคำติและติ อย่างสิ้นหวัง ตามความรู้สึกของผม เขาคงอยากจะบอกว่า "ถ้าใช้ไม่เป็นก็อย่าใช้ดีกว่า ใช้ไปก็ไม่มีประโยชน์" อย่างนั้นล่ะสินะ ฮะๆ ฮะๆ ฮึก]
ท่าน pspfc ตามเข้ามาแล้วบอกว่า
"โอ้วเข้ามาแจม"
ผมคอตกทันทีแล้วเงยหน้าขึ้นพร้อมตะโกนออกไป
"เข้ามาปั้มเนียนหรอกเรอะ!?"
โทโฮโฮ...(ถอนหายใจอย่างสิ้นหวัง)
[ในสายตา - pspfc กระทู้อะไรเนี่ย ไร้ประโยชน์ชะมัด ปั้มเนียนสักโพสไปใครจะสน]
ท่านยูคุงตามมาแล้วบอกว่า
"จะกลายเป็นกระทู้เรียนภาษายุ่นไปแล้วแฮะ = 3="
(น้ำตาไหลเป็นน้ำตก)
"นี่ขนาดท่านยูคุงยังคิดว่ากระทู้นี้ในตอนนี้ไม่ได้สมเป็นกระทู้ที่เอาไว้เรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นเลย"
[ความจริงที่ไม่บอกจะดีกว่า - yukung ไม่ไหวๆ กระทู้อะไรไม่รู้ ไร้สาระชะมัด กระทู้แบบนี้มันไม่ได้เรียนภาษาญี่ปุ่นสักนิด ไร้ประโยชน์จริงๆ]
ตัวขาวไปหมดทั้งตัว นั่งเอนหลังแขนไม่มีแรงและควันออกปาก (วิญญาณออกจากร่างไปแล้ว)
"ไร้ค่า...ไร้สาระ... สิ่งที่ทำมามันไม่มีประโยชน์สินะ ฮะๆ ฮะๆๆ อ๊อก..."
Vocaloid_BRS : Status - K.I.A. (ตายห่าในหน้าที่)
โอตโตะ... ตรงนี้แต่งขึ้นมาเล่นๆนะครับ อย่าไปจริงจังมาก
แต่บอกตามตรงเลยครับว่าพอผมเจอเข้าไปอย่างนี้ก็สิ้นหวังและหมดกำลังใจอย่างมาก ไม่มีโพสไหนที่อ่านแล้วทำให้ทำให้รู้สึกดีหรือมีกำลังใจขึ้นมาเลย น่าเศร้าจริงๆ
* ยังดีที่ท่าน Agonlive ยังอยู่ ถ้าไม่มีท่าน Agonlive เป็นเพื่อนคุยด้วยผมคงจะจมลงไปในความมืดมิดแล้วล่ะ
* ส่วนท่าน menoskun นี่ผมไม่นับว่าเป็นเพื่อน เพราะตามความรู้สึกแล้วท่านซูอยู่สูงกว่าผมมากจนได้แต่มองเท่านั้น ได้แค่ชื่นชมในตัวท่านซูแต่ก็ไม่กล้าที่จะคุยด้วย (อ่ะ คงจะไม่มีใครรู้สึกเหมือนผมสินะ เพราะท่านซูคือเทพเจ้า!!! วะ ฮ่าๆๆ จริงๆนะ ผมรู้สึกอย่างนั้น ซู-ซามะ บันซาย!!!)
* ท่าน ChickenBomB นี่ผมรู้สึกได้ถึงออร่าแปลกๆ แบบว่าพอคุยแล้วผมก็เหงื่อแตกพลั่กอะไรแบบนี้ แถมกลัวว่าจะมาเล่นมุขอาเบะใส่ด้วยสิ
---
[J.C. Staff] สำหรับแฟนๆยัยศูนย์ไม้กระดานก็เตรียมตัวเฮกันได้เพราะมีภาค 4 ออกมาในชื่อ
Zero no Tsukaima Kessakusen (เซโร่ โนะ ซึไกมะ เคสซาคุเซ็น)
ภาค 4 นี้จะเป็นภาคจบของหลุยซ์สุดซึนแล้วครับ
[DIOMEDEA] รวมถึง Astarotte no Omocha! ก็มีภาคพิเศษ "EX" ตามมาด้วย
[SILVER LINK] สำหรับ Baka Test ก็มีภาคพิเศษตามมาให้ฮากันอีกแน่นอนในชื่อ Baka to Test to Shoukanjuu : Sore ga Bokura no Nichijou
[AIC BUILD] Boku wa Tomodachi ga Sukunai ก็มีภาคพิเศษตามมาเช่นกันครับ
[STUDIO DEEN] ส่วนอนิเมะ Sekai-Ichi Hatsukoi ก็ออกตอน 12.5 มาให้อ้วกอีกในชื่อตอนว่า "Yoshino Chiaki no Baai" เรื่องนี้เป็นเรื่องแนว BL ขยายความคือ Yaoi รู้ง่ายๆคือเหมือนกับอาเบะนั่นแหละครับ (ไม่คิดจะอยากดูมันเลย ไอ้อนิเมะพรรค์เนี้ย ใครเป็นพวก Yaoi ก็ดูๆกันไปเหอะ ผมขอผ่าน)
อ้อ... Sekai-Ichi Hatsukoi ก็ประกาศออกภาค 2 มาได้พอสมควรแล้ว ระวังเปิดไปเจอไอ้เรื่องนี้ล่ะ (ฮา)
[J.C. Staff] อนิเมะที่รู้จักกันมากในหมวดอนิเมะ Shakugan no Shana III ก็กำลังจะลง TV Size ในอีกไม่ช้านี้! เฟรมเฮซ ในภาคนี้จะเจอการต่อสู้แบบไหนกันเนี่ย!? และเป็นภาคจบด้วย ไม่ธรรมดาซะแล้วสำหรับสาวกเตี้ย แบน ซึน
[8-BIT] Infinite Stratos หลังจากประกาศ OVA ไปก็พอสมควรแล้วก็ใกล้เข้ามาทุกที แค่รอเวลาให้ออกมาก็พอ
[Kinema Citrus / TNK] Busou Shinki Moon Angel สำหรับเรื่องนี้ก็น่าดูนะครับ ถึงจะยังไม่เข้าฉายก็เถอะ แนวเหมือนขับ IS ต่อสู้เลยครับ แต่จะฮาเร็มหรือเปล่านั้นผมก็คงจะบอกว่าไม่ใช่ล่ะมั้ง
เป็นชุดรบที่ผู้หญิงใส่เท่านั้นอีกครับชุบรบนั้นคือ "บุโซว ชินกิ" แต่ก็มีผู้ชายใส่ได้เหมือนกันนะ เป็นการแข่งขัน "Shinki Battle of Tsubasa" ที่ทุกคนใฝ่ฝันจะเป็น Shinki Master (ต้องรอรายละเอียดมากกว่านี้อีกครับ)
และอีกหลายๆเรื่องซึ่งติดตามกับผมได้นะครับ ถ้าต้องการจะหารายละเอียดมาแปะให้เยอะๆ อ้อ... เด็นปะ อนนะ (Denpa Onna) นี่ตอนพิเศษหรือตอนที่ 13 อีกราวๆ 3 เดือนหรือ 106 วัน (นับจาก 2011/05/09) คงจะฉายแล้วล่ะ ครับ (โห...3 เดือน!)
----------
Link to Season 1 (http://www.jokergameth.com/board/showthread.php?t=7566)
Add Information Season VIII
[Coming Soon Special Anime On Air]
อนิเมะที่มีโอกาศสูงมากๆในการทำภาคต่อ
ปัจจุบันมีข่าวสารอนิเมะออกมาและหลายๆเรื่องก็กำลังรอฉายอยู่หลายเรื่องเหมือนกันครับ
ถ้าใครไม่เก่งภาษาอังกฤษก็เปิดดิกหาเอานะครับ เพราะผมชอบใช้ภาษาอังกฤษในการบอกสถานะและรายละเอียดมากกว่า มันสะดวกดี
ส่วนชื่ออนิเมะผมก็เอามาจากที่มีอยู่แล้วและแปลตามความหมายและเรียงประโยคเอา
Infinite Stratos [Season 2] - อินฟินิตี้ สทราทอส ภาค 2 [สูงขึ้นไปอย่างไม่มีที่สิ้นสุด]
{ชาบูตัวละครภาคแรกมากไปถ้าภาค 2 มีตัวละครใหม่มาจะถอนตัวไม่ขึ้นนะเออ =w=}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival]
Koreha Zombie Desu ka? / Is this a Zombie? [Season 2] - นี่คือ ซอมบี้งั้นเหรอคะ? ภาค 2
{ยังไม่ทันได้เห็นเคียวของเนโครแมนเซอร์เลย! เห็นแล้วนี่หว่า แต่ยูไม่ได้เอาออกมาใช้}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival "Kore wa Zombie Desu ka? - OAD"]
Shakugan no Shana [Season 3 - Final] - ชานะ นักรบอัคคี ภาค 3 - ภาคจบ
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - OVA has arrival in second season only "Shakugan no Shana S"]
Zero no Tsukaima [Season 4 - Final] - ข้ารับใช้ของยัยศูนย์ ภาค 4 - ภาคจบ
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Kami nomi zo Shiru Sekai / The World God Only Knows [Season 3] - โลกของพระเจ้าเท่านั้นที่รู้ ภาค 3
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival "The World God Only Knows: Four People and an Idol (OAV) (sequel)"]
Amagami SS [Season 2] - อะมากามิ เอสเอส ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival "Amagami SS Episode 26 - Tachibana Miya Route"]
Darker Than BLACK [Season 3] - ดาร์คเกอร์ แทน แบล็ค ภาค 3 [ความมืดมิดที่ปิดบังความชั่วร้าย]
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - OVA has arrival in between first season and second season "Darker Than BLACK - OVA 4 or 6 Episode"]
Umineko no Naku Koro ni [Season 2] - แว่วเสียงนางนวล ภาค 2
{จบไม่เคลียร์ตูไม่ยอม ถึงดูตามสภาพความเป็นจริงแล้วจะไม่มีภาคต่อก็เถอะ!}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
The Legend of the Legendary Heroes [Season 2] - ตำนานแห่งผู้กล้าในตำนาน ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
High school Of The Dead [Season 2] - ไฮ สคูล ออฟ เดอะ เดด ภาค 2
{ไฮ สคูล ออฟ เดอะ เซอร์วิส น่าจะเหมาะกว่านะ}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival "High School of the Dead - OVA"]
Seitokai no Ichizon [Season 2] - ความเห็นส่วนตัวของสภานักเรียน ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Yumekui Merry / Merry Dream Eater [Season 2] - เมอรี่ ผู้กลืนกินฝัน ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Code Geass -Hangyaku no Lelouch- R3 / Code Geass -Lelouch of the Rebellion- R3 [Season 3] - รหัส กีอัส -ลูลูชแห่งการปฏิวัติ- อาร์ทรี ภาค 3
{โดยส่วนตัวผมมองไม่ออกจริงๆครับว่า R3 จะออกมาจริงๆแน่หรือ? นึกเนื้อเรื่องไม่ออกจริงๆ คิดว่าถ้าไม่มีก็คงจะไม่แปลกหรอกนะ =_="}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Saki [Season 2] - ซากิ สาวเซียนไพ่นกกระจอก ภาค 2
{อยากให้มีแต่คงยาก}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Hayate no Gotoku! / Hayate The Combat Butler [Season 3] - ฮายาเตะ พ่อบ้านประจัญบาน ภาค 3
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - OVA has arrival in before second season only "Hayate no Gotoku! - OVA Episode 0 on second season"]
Denpa Onna to Seishun Otoko [Season 2] - สาวติ๊งต๊องกับหนุ่มจริงจัง ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival "Denpa Onna to Seishun Otoko - Episode 13"]
Seitokai Yakuindomo [Season 2] - การประชุมของประธานสภานักเรียน ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival "Seitokai Yakuindomo - OVA"]
Working!! [Season 2] - เวิร์คกิ้ง!! ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Nyan Koi! [Season 2] - เนียน โค่ย! ภาค 2
{ตูว่าไอเรื่องนี้คนทำเน่าไปแล้วแน่ๆ}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Hidan no Aria / Aria The Scarlet Ammo [Season 2] - อาเรีย กระสุนแดงเดือด ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Can't Arrival on now or No]
Deadman Wonderland [Season 2] - เดดแมน วันเดอร์แลนด์ ภาค 2
{เนื้อเรื่องมังงะไปไกลลิบโลกแล้วเฟ้ย!}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival]
Dragon Crisis! [Season 2] - ดราก้อน ไครซิส! ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Dog Days [Season 2] - ด็อก เดย์ ภาค 2
{เบ็กกี้~ คาวาอิ >///< มาเร็วๆนะ}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
PSP. บางเรื่องอย่าใส่ชื่อไทยจะเหมาะสุดเพราะอย่างเช่น "Dragon Crisis! = ฝ่าวิกฤติมังกร" นี่ ทำให้นึกถึง "Crysis 2 = ฝ่าวิกฤติสงครามวินาศโลก" ขึ้นมาทันที เพราะงั้นปล่อยๆไปเถอะ
Add Information Season VII
[IA, KT, ST 2011]
Saimoe Tournament 2011
ในที่สุดก็เริ่มขึ้นแล้วกับ Saimoe Tournament 2011 ใครจะครองตำแหน่งสูงสุดนั่นคงต้องเฝ้าติดตามกันอย่างใกล้ชิดเลย ปีนี้การแข่งขันน่าสนใจมากๆ
Saimoe Tournament 2011 - MAD Promo
Music : THEDAYTakeoff
http://www.youtube.com/watch?v=3ctV0D6sdd8
Knowledge Test
หลังจากที่ได้รู้ศัพท์ญี่ปุ่นไปบ้างแล้ว (หรือเปล่านะ?) ลองทดสอบกันหน่อยว่าพอที่จะเข้าใจบ้างหรือเปล่า
แน่นอนว่าอ่านและทำความเข้าใจอย่างเดียวไม่ได้ทำให้เก่งถึงขนาดไปพล่ามภาษาญี่ปุ่นได้โดยไม่ติดขัด (ฟังรู้เรื่องก็ยังดีกว่าโดนหลอกด่าแล้วงง - -* จากนั้นบอกว่า "อาริงาโตะ โกไซงิมัตซึ" แล้วก็ฮาแตก)
ประโยคนึงจะไม่ได้เป็นประโยคตายเช่น "Yakusoku" อาจย่อเหลือแค่ "Yasoku" ก็ได้เช่นกัน เอาเถอะ มีอีกหลายประโยคเลยไม่อยากจะยกตัวอย่างมามากมาย
เข้าเรื่องดีกว่า (PS. แสดงว่าที่อ่านผ่านๆมานี่นอกเรื่องอยู่หรือไง? / PSP. หนวกหูเฟ้ย! - -*) สำหรับท่านที่มีเวลาว่างยังไงก็หาพวก Drama CD จากอนิเมะฟังหรือจาก Character Introdution Movie และ Trailer จาก Game ต่างๆก็ได้ (ผมไม่อยากแนะนำให้ไปฝึกในเกม เพราะฟังไปยังไงก็ไม่รู้เรื่อง - -* [Eroge / Dojin Game])
http://www.youtube.com/watch?v=6azs49ER_Go
http://www.youtube.com/watch?v=DSCoeFOF7nI
หลังจากที่ดูผ่านไปรู้สึกว่าท่านเข้าใจบางประโยคและการรวมคำขึ้นมาบ้างหรือยังครับ (สำหรับคนที่ไม่ได้ดูและข้ามมาอ่านตรงนี้มันคงจะเข้าใจล่ะนะ - -*) อ่าฮ่า... แน่นอนว่าพอเข้าใจบ้าง (PS. คิดเองเออเองจะดีเรอะ / PSP. ไม่ดีแน่นอน =_=') แต่คงไม่ถึงขนาดแปลได้ทุกประโยค เอาอย่างนี้ดีกว่า จากวีดีโอข้างบน ท่านลองตอบซิครับว่าท่านเข้าใจอะไรบ้าง ใคร ทำอะไร พูดเกี่ยวกับอะไร เอาคร่าวๆพอครับ (เลือกมา 1จากวิดีโอทั้งหมดพอ)
PSP. รู้สึกเริ่มไม่มั่นใจว่าคนที่เข้ามาอ่านจะไม่เข้าใจกันจริงๆหรือเปล่า แค่นั่นเอง... =_=" จะได้ทดสอบไปด้วยว่าเริ่มฟังภาษาญี่ปุ่นกันได้บ้างหรือยัง
อนิเมะที่น่าดูในซีซั่นนี้
ข้อมูลจะเปลี่ยนแปลงตามตารางการฉายอนิเมะเหมือนเดิม
Preview เข้าไปดูได้ที่นี่ (http://www.jokergameth.com/board/showthread.php?t=12346)
Anime TV Series Episode on air : Fall 2011 - SEPTEMBER / OCTOBER/ NOVEMBER
YURU YURI
STEINS;GATE
THE IDOLM@STER
KAMISAMA DOLLS
MAYO CHIKI!
BAKA TO TEST TO SHOUKANJUU NI!
ITSUKA TENMA
NEKOGAMI
KAMISAMA MEMO
R-15
SACRED SEVEN
สำหรับ Spring 2010 นี่ก็เป็นอนิเมะที่สนุกเหมือนกัน ใครยังไม่ดูสามารถไปไล่ดูได้ครับ เพราะฉายจบหมดทุกเรื่องแล้ว
Arakawa Under the Bridge
Ichiban Ushiro no Daimaou
Kiss X sis
K-ON!! (!! = Season 2)
Rainbow - Nisha Rokubo no Shichinin
Seikon no Qwaser (Rate +1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1 = อายุประมาณพี่ซูถึงจะดูได้)
Till the World without Betrayals
Working!! (Season 1 & โดน LC ไปแล้ว)
สำหรับรีวิวจะไปไล่ใส่ให้ทีหลังครับ เพราะถ้าท่านสังเกตจะเห็นว่าผมแทบจะไม่ได้เข้ามาเลย ถึงเข้ามาได้ก็ไม่ถึง 10 นาที
PSP. โฮๆ คิดถึงท่านซูว้อย! มาอยู่เป็นเพื่อนผมที! อยู่คนเดียวในบ้านมันเหงามากจริงๆ! ไม่มีเวลาเสพอนิเมะเลยว้อย!!!
PSP2. แล้วท่านจะรู้ซึ้งถึงจิตใต้สำนึกเลยว่าภาษาญี่ปุ่นที่ผมใส่ๆไปข้างล่างนี้เป็นแค่คำเบื้องต้นจริงๆ ถ้าได้เจอของจริง
PSP3. มีเหตุจำเป็นทางบ้านเลยต้องกลับมา TxT แต่จะกลับหลังจากเรียนจบ รอกันก่อนนะครับ ToT
Add Information Season VI
[Neregate]
ตรงนี้เป็นตารางอนิเมะในแต่ละ Season นะครับ เมื่อมีตารางใหม่ๆมาผมก็จะเอามาเปลี่ยนที่นี่ ถึงจะตารางซีซั่นเดิมแต่คนละเวอร์ชั่นก็มีการเปลี่ยนแปลงเช่นกัน
Fall 2011 Anime Chart v6 (2011.05.09)
คลิกที่ภาพเพื่อดูภาพใหญ่นะครับ
http://neregate.com/blog/wp-content/uploads/2011/09/neregate.com-Fall-2011-Anime-v6-Thumb.jpg (http://neregate.com/blog/wp-content/uploads/2011/09/neregate.com-Fall-2011-Anime-v6.jpg)
Source : Neregate
Add Information Season II
[Anime Web Browser]
เว็บอนิเมะ แหล่งอนิเมะ และเหล่าแฟนซับนะครับ จะเพิ่มมาเรื่อย คนไหนอยากแนะนำเว็บตัวเองก็โพสไว้ก็ได้ (เว็บอนิเมะเท่านั้นนะ)[/CENTER]
Anime Site Download [Sub Thai]
Trikx (www.trikx.com)
Poripuri (www.poripuri.com)
AnimeXZ (www.animexz.net)
KO-TAKU (www.kotakuclub.com)
Anime-All-Season (www.anime-all-season.niceboard.net)
Bakadesu (www.bakadesu.com)
Anime Site Download [Sub English - RAW - Other]
pixiv (www.pixiv.net)
Advance Anime (www.advancedanime.com)
Anime News [Thai]
Akibatan (www.akibatan.com)
Anime News [Japan - English - Other]
AnimeNewsNetwork (www.animenewsnetwork.com)
Moetron (www.moetron.com)
Anime-source (www.anime-source.com)
Anime Saimoe Tournament 2011 (www.ast2011.sitemix.jp)
Anime Saimoe (www.animesaimoe.org)
Moonphase (www.moonphase.cc)
Animesuki (www.forums.animesuki.com)
Fansubwiki (www.fansubwiki.com)
My Anime List (www.myanimelist.net)
Fansubs Team
Red-Alphra Fansubs (www.redalphra.com)
The Anime Fansubs (www.ta-fs.net)
ZvyX Fansubs (www.zvyx.net)
Other
Anime Lyrics (www.animelyrics.com)
Animepedia (www.animepedia.com)
Animeonline (www.animeonline.net)
[Superior Fansubs]
ZvyX
Tama
Red-Alphra / APP / DAI-TAKU
Apest
Add Information Season I
[Japan Province]
แนะนำเมืองและจังหวัดในญี่ปุ่น ผมจะค่อยๆรวบรวมข้อมูลมาให้นะครับ ถึงจะมีข้อมูลอยู่แต่เพื่อความแน่นอนผมจะเช็คเพื่อความแน่ใจแล้วค่อยใส่
ฮาราจูกุ =
อากิบะ =
โตเกียว =
เกียวโต =
ชินจูกุ =
อากิฮาบาระ =
ไซตามะ =
โอซาก้า = เมืองท่าสำคัญของประเทศญี่ปุ่น
Main Knowledge
[Japanese Language Always Update]
อูมิเนโกะ (Umineko) = นกนางนวล
มาโจว (Majou) = แม่มด
ปัง (Pan) = ขนมปัง
บาระ (Bara) = กุหลาบ
คางามิ (Kagami) = กระจก
คาคุ (Kaku) = สิ่งของ
คาเมะ (Kame) = เต่า
อาโอ (Ao) = สีฟ้า
คิระ คิระ (Kira Kira) = แปล่งประกาย/ระยิบระยับ
ทอยเดะ (Tode) = ถอย
ฮาจิเมะ (Hachime) = เริ่ม/เริ่มได้
เคียวคัง (kyoukan) = ครูฝึก
อาเระ (Are) = นั่นน่ะ
อาโนะ (Ano) = นั่นน่ะ/ตรงนั้น
โซโคะ (Soko) = ตรงนั้น/ตรงนั้นน่ะ
ซึเมตัย (Tsumeta?) = เย็น/หนาว
ฟุมิ (Fumi) = ดึ๋งๆ/นิ่มๆ
ฟุวะ (Fuwa) = ลอย/ล่องลอย
ชิซึจิ (Shitsuji) = พ่อบ้าน
ฮิซึจิ (Hitsuji) = แกะ
สุมาไน (tsumanai) = ขอโทษนะ
คิโน/คิโนะ (Kino) = เมื่อวาน
เนมุ (Nemu) = หลับ
คินโจว (Kinjou) = เครียด/ความเครียด
โคโนะโกะ (Konoko) = เด็กคนนี้
อาอิไต (Aitai) = อยากเจอ/อยากพบ
โกโฮวชิ (Gohoushi) = รับใช้/คอยรับใช้
ฮารุกะ (Haruka) (เพิ่มในนี้แทน) = ไกล/ไกลมาก/ไกลออกไป
อาคิราเมนาอิ/อากิราเมไน (Akiramenai) = ไม่ยอมแพ้/ไม่ยอมหรอก/ไม่ยอมแพ้หรอกน่า
อิโช นิ (Ishou ni)= ด้วยกัน
โซโย (Sou yo) = ใช่แล้วล่ะ
ยับปาริ (Yappari) = ว่าแล้วเชียว
อันชินชิเตะ (?) = ไม่ต้องห่วงไปหรอก
ดัตเตะ (Datte) = ก็เพราะ
ฮานาชิ (Hanashi) = เลือดกำเดา/คุย/คุยกัน
โชวไร (Shourai) = อนาคต (สุดท้ายก็แปลว่าอนาคตครับ ไม่ได้ผิดแต่อย่างใด)
ยูไค (Yukai) = ลักพาตัว
โตชิตะ (Toshite?) = เป็นอะไรไป/เป็นอะไรไปเหรอ
ดาเร กะ (Dare ka) = ใครบางคน มันน่าจะเป็นประโยคคำถามมากกว่านะครับ だれ か。= ใคร ? <<< จากส่วนนี้ถ้าพูดคำนี้ห้วนๆออกมาก็จะได้คำนี้ครับ คำนี้อ่าน "ดาเร กะ(เน้นสระ "อะ" พูดเสร็จตัดจบไปเลย)" เลย ถ้าอ่าน "ดาเร เดตซึ กา?" จะเป็นประโยคคำถาม แต่ถ้ารวมเป็นประโยคกับคำอื่นจะได้เป็นอย่างแรก เช่น "Dare ka okizai ni sa reru to shi tara... kanashimi uketomeru yo " แปลว่า "สิ่งที่ใครบางคนได้ทิ้งเอาไว้นั่นน่ะ มีความเศร้าได้ถูกแบกรับไว้" ประมาณนี้ไงครับ เห็นภาพรึยัง? m(- -)m)]
ฮามุ (Hamu) = มีด
โดโจ (Dojo) = โรงฝึก (ไม่ว่าจะฝึก เคนโด้ หรืออย่างอื่นก็คือโรงฝึกครับ)
ไนชู (Naishu) = ความลับ
เด็นปา/เด็นปะ (Denpa) = สัญญาณวิทยุ แต่ถ้าจะใช้กับคนจะหมายถึง "คนที่ไม่ค่อยเต็ม" ครับ (Source : MunashiiKaze-FS)
โซดาโรว (Sodarou) = ใช่มั้ยล่ะ
เมงามิ (Megami) = เทพ (Source : MunashiiKaze-FS)
ฮานะชิ (Hanashii) = พูด/คุย
กามิ (kami) = เส้นผม/ผม/กระดาษ [Kanji - かみ] (พระเจ้า = คามิ / เส้นผม = กามิ ก็ออกเสียงอย่างนี้นะครับ ไม่คิดว่ารวมกันหรอกนะ แต่โรมาจิมันเขียนเหมือนกันนี่หว่า ถ้าคันจิเขียนไม่เหมือนกันก็เห็นผลแล้วล่ะนะว่าถูกหรือผิด)
นากาเระโบชิ (Nagareboshi) = ดาวตก [English - Shooting star]
นามิ (Nami) = น้ำตา
มิซุกิ (Mizuki) = ชุดว่ายน้ำ
บัทสึ (Batsu) = ลงโทษ
ยูกิริ (Yukiri) = อยู่ๆ/อยู่ดีๆ
โฮรา มาตะ (Horamata) = แน่ะ...อีกแล้วนะ
มิเซทาอิ (Misetai) = อยากเจอ/อยากเห็น
ชิโคโตะ (Shikoto) = งาน
คักโคเอ็น ไซ (Gakuen sai) = งานโรงเรียน
คักโคเอ็น (Gakuen) = โรงเรียน
เซย์เรย์ (Seirei) = ศักดิ์สิทธิ์
อิโร (Iro) = สี
เฮบิ (Hebi) = งู
เคย์ยัก (?) = สัญญา/พันธสัญญา/คู่หมั้น
วาเก กะ ไน (Wake ga nai) = ไม่มีทาง
เซย์ (Sei) = ผิด/ความผิด
ซึย (?) = เผลอ
ไรบัน (?) = คู่แข่ง
โซยูโคโตะ (Sou yu koto) = เป็นอย่างนั้นนี่เอง/ก็เป็นอย่างนี้แหละ
โคโคโระ (Kokoro) = หัวใจ/ใจ
โทโดเคะ (Todoke) = ส่ง/ส่งไปถึง/ส่งให้
นิฮอนโกะ (Nihongo) = ญี่ปุ่น
เมกะ (Mega) = ตา/ลูกตา (ส่วนที่ว่า "เมะ" นั้นก็แปลว่าลูกตาเหมือนกันครับ)
เมงาเนะ (Megane) = แว่นตา
มาคุ (Maku) = กดดัน/เครียด/หดหู่
โอการะ (Okara) = เต้าหู้
โมโม่ (Momo) = ลูกท้อ
เซ็นโจว (Senjou) = สงคราม
เท็นไซ (Tensai) = อัจฉริยะ
โอนากะซึยตะ (?) = หิวแล้วนะ
บูตะ (Buta) = หมู
ทามะโกยากิ (Tamagoyaki) = ไข่เจียว
ซึกิ (Tsuki) = ดวงจันทร์
ชิเค็น = วิชาลับ/ท่าลับ (มักใช้กับท่าที่ใช้ด้วยดาบ)
คาเซ็ตซึ (Kazetsu) = ข้อสันนิษฐาน
เคซัตซึ (Kesatsu) = ตำรวจ
เฮ็น (?) = แปลก
มูเก็น/มูเง็น (Mugen) = ไร้ขอบเขต/ไร้ขีดจำกัด/ไม่หมด/ไม่มีวันหมด (อธิบายไม่หมด นึกถึงคำว่า "Infinite/Infinity" ไว้ละกัน เห็นภาพได้มากกว่า)
ฮาฮะ (?) = แม่
โคฮี่ (Koohii) = กาแฟ
นางิ โคเร (Nani Kore) = นี่มันอะไรเนี่ย?
ดาเมดะ (Dameda) = ไม่ได้/ไม่ได้นะ/ไม่ได้หรอก
ยาเมะนาไซ (Yamenasai) = หยุดเดี๋ยวนี้นะ
โทเซ็น ดะ (Tosen da) = ก็เรื่องธรรมดาล่ะนะ/ก็แน่อยู่แล้ว
ยาเมะเตงุเร (Yametegure) = กรุณาหยุดเถอะ
เอย์เอ็น (Eien) = ตลอดกาล , นิรันด์ [Kanji - 永遠]
คิตตะ (Kita) = มาแล้ว ("Kita ka" "มาแล้วเหรอ")
ชิน (Shin) = จริง/ความจริง
อาคุมะ (Akuma) = ปีศาจ
ฮากุ (Hagu) = กล่อง
เดะ (De) = แล้ว...
เฮ็นชิน (Henshin) = แปลงร่าง
คุตาราไน (Kutaranai) = ไม่ได้เรื่อง/ไม่ได้ความ
โอฟุโระ (Okuro?) = อาบน้ำ (บางครั้งมันออกเสียง "โอคุโระ" เลยไม่มั่นใจ)
มิซึ (Miitsu) = น้ำ/เรือ
โอวาริ (Owari) = จบ/สุดท้าย/เลิก/สิ้นสุด
โอคาเนะ (Okane) = เงิน
วาเร วาเร วา (Ware wa) = พวกเรา [Kanji - 我は]
โฮชิโซระ (Hoshizora) = ดวงดาว
โอตาเมะ (Otame) = เจ้าแว่นโอตาคุ [โอตาคุ+เมงาเนะ แหงๆ]
โอเอ็น (Oen) = เชียร์
คิตะ (Kita) = พรุ่งนี้
อิกินาริ (Ikinari) = อยู่ดีๆ
เน็น (Nen) = ปี
เดเระ (Dere) = เขิน/อ่อนไหว/อาย
โอโมะชะ (Omocha) = ของเล่น
วากัตตะ กา? (Wakata ka?) = เข้าใจแล้วใช่ไหม?
อาโอโซระ (Aozora) = ท้องฟ้าสีคราม
เมโมะ (Memo) = กระดาบโน๊ต/จด/บันทึก
เคย์ไต (Ketai) = โทรศัพท์มือถือ
อะซะระชิ (Azarashi) = แมวน้ำ [Kanji - みずねこ]
อิโร อิโร (Iroiro) = หลายๆอย่าง (คำหลังออกเสียงต่ำ)
จี/จี-จัง/จี-ซามะ (Ji) = ตา/คุณตา/ท่านตา (แล้วแต่จะเรียก ออกเสียง "จี๊")
ยาคุอิน (Yakuin) = ผู้บริหาร
คามินาริ (Kaminari) = ฟ้าร้อง
มาจัง (Mahjong) = ไพ่นกกระจอก (เห็นคำนี้แรกๆ (มันจะมีเกมไพ่นกกระจอกอยู่) นึกว่าศัพท์จีน ผมอ่านเป็น "เหม่าจอง" - -*)
เซ็นโกกุ (Sengogu) = ทั่วประเทศ/ระดับประเทศ
โยเมะ (Yome) = ภรรยา
โจวโฮ (Jouhou) = ปัจจัย
สุโยะกุ (Suyoiku) = แข็งแกร่ง
ฮิโตะสึ (Hitotsu) = ข้อ/ข้อนึง (*ข้อแลกเปลี่ยน ข้อแม้ ขออะไรสักข้อนึง)
โอไป (Opai) = หน้าอก (*โอปไป)
ทาโกะ (Tako) = ปลาหมึก
คินโจว (Kinjou) = ประหม่า/เครียด
อูเระชิ (Ureshii) = ดีใจ
แชนซึ (Chansu?) = โอกาศ [Transliterate : Chance]
ทาเบะเตะ (Tabete) = ทาน/กิน
โอทตารุ (Otaru) = หิ่งห้อย
ไพ (Pai) = ไพ่
ชินไป ซุรุนะ (Shinpai suruna) = กังวลไปก็เท่านั้น/ไม่ต้องเป็นห่วงไป
วารัตตะ (Warata) = หัวเราะ/ยิ้ม (อ่าน "warate" ก็ได้ หรือจะ "warau" ก็ได้)
อาชิตะ (Ashita) = พรุ่งนี้
คินิชิไนโนะ (Kinishi nai no) = ไม่ต้องไปสนใจหรอก/ไม่ต้องไปใส่ใจหรอก
เทบูระ (Tebura) = มือเปล่า
วาซึเระ เตตะ (Wasure) = ลืมไปเลย/ลืม/ลืมไปซะแล้ว
มาซึ่ย (Mazui) = แย่/ผิด
คูเซ็น (Kusen) = บังเอิญ
โมโดรุ (Modoru) = กลับไป ("โมโดริ" ก็ได้เช่นกัน)
บาโช (Basho) = ที่เดิม
ชอตโตะ ดาเคะ (Chotto dake) = สักครู่หนึ่ง
เซเมเตะ (Semete) = อย่างน้อย
จีบึน (Jibun) = ตัวเอง ["Jibun da wakara nai" "ไม่เข้าใจตัวเองเลย"] [English - Myself]
ยูรุเซะ ไน (Yurise nai) = ไม่ให้อภัย
ไคดัง (Kaidan) = บันได
ทาดะ (Ta da) = เพียงแค่/เพียงแต่
คาเครุ (Kakeru) = เสี่ยง/เดิมพัน
ทาระ (tara) = ก็คงจะ... (ต่อหลังประโยค ไม่ใช้ขึ้นข้างหน้า)
โทมาระ ไน (Tomara nai) = หยุดไม่ได้หรอก
ซึนาโอะ (Sunao) = ซื่อตรง/เชื่อฟัง
อิรุ (Iru) = ที่นี่
โคโคนิอิรุ (Koko ni Iru) = อยู่ที่นีแล้วล่ะ
นิโมซึ (Nimotsu) = สัมภาระ
โดโกะ นิ (Doko ni) = ที่ไหนล่ะ
บุโจว (Bujou) = หัวหน้า/ประธาน
อาระ (Ara) = แหม/อ้าว
อาริเอไน (Arie nai) = เป็นไปไม่ได้
เนฟุ (Nefu) = ละเมอ
อาซึมาเระ (Atsumare) = รวม/รวมกัน
ซุดุเคะมาโช (Tsuduke mashou) = ต่อเลย/มาต่อกันเลย
นากะ (Naka) = ร้องไห้
คัตจิ (Kachi) = ชนะ
โม่ อิคไค (Moo Ikkai) = ขออีกครั้ง
โคโนมามาชะ (Konomamacha) = ถ้าเป็นอย่างนี้ต่อไป/ถ้ายังเป็นแบบนี้ต่อไป
โฮกิ (Houki) = ใหญ่
เคียวเน็น (Kyounen) = ปีที่แล้ว
โฮร่า (Hora) = เห็นไหมล่ะ
ยาคุอินโจ (Yakuinchou) = หัวหน้าห้อง
---------
เก็นไซ (Genzai) = ปัจจุบัน
โฮโกราชุคุ (Hokorashiku) = ภูมิใจ (ตัวเราเอง)
อิชิบาน (Ichiban) = ที่สุด/มากที่สุด/ท้ายสุด
มินนา (Minna) = ทุกคน/ทุกๆคน
ม็อดโตะ (Motto) = มากขึ้น/มากยิ่งขึ้น
ซาเมะไนเดะ (Samenai de) = ไม่ต้องรอ
คาโค (Kako) = อดีต [English - Past]
{จาก "genzai" ถึง "kako" แปลจากเพลง Yamato Nadeshiko Education (การศึกษาเกี่ยวกับสาวน้อยบริสุทธ์) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Seitokai Yakuindomo ครับ}
อูตะ (Uta) = เพลง [English - Song]
คิโคเอเตะ (Kikoete) = ฟัง/ฟังสิ/ฟังอยู่
คาเอเระ (Kaere) = กลับ/กลับไป (*ไล่กลับ)
อาราโซอิ (Arasoi) = ขัดแย้ง
วาระเอไน (Waraenai) = ไม่ยิ้ม/ไม่หัวเราะ/ไม่ฮา
ซาบิชิซา (Sabishisa) = เหงา/โดดเดี่ยว/อ้างว้าง
ชิกิไซ (Shikisai) = สี
{จาก "uta" ถึง "shikisai" แปลจากเพลง WORLD END (โลกที่สิ้นสุด) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Hangyaku no Lelouch- R2 -เพลงเปิดลำดับที่ 2- (เพลงเปิดลำดับที่ 2 ของ Code Geass R2) ครับ}
มิชิบิเตะ (Michibiite) = นำทาง
อาริมะ (Arima) = คิด
อาริมะซุกา (Arimasuka?) = คิดว่าไง?
มาโบโรชิ (Maboroshi) = ว่ายน้ำ
ทาอิเซ็ตซึนะโมโน (Taisetsu na mono) = สิ่งสำคัญ
{จาก "michibiite" ถึง "taisetsu na mono" แปลจากเพลง SCARLET KNIGHT (นักรบสีแดง) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ DOG DAYS ครับ}
เพจิ (Peeji) = หน้า (หน้ากระดาษ) [Transliterate : Page]
อิยะ (Iya) = ไม่ [English - No]
เคียว (kyou) = วันนี้
ชิโอริ (Shiori) = ที่คั่นหนังสือ (บางท่านจะเคยได้ยินชื่อ "ชิโอริ" จาก Kami nomi zo Shiru Sekai มาบ้าง เธอคนนี้อยู่รูทสุดท้ายที่เป็นเจ้าหน้าที่ห้องสมุด เวลาตั้งชื่อตัวละครมักจะเข้ากับเนื้อเรื่องพอดี [บางที])
{จาก "peeji" ถึง "kyou" แปลจากเพลง Aoi Shiori (ที่คั่นหนังสือสีฟ้า) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shira nai ครับ}
โทริ (Tori) = ข้างเดียว (ปีก)
นากาไนเดะ (Nakanaide) = อย่าร้องไห้
นิเกะไนเดะ (Nigenaide) = อย่าหนี
อิวาไนเดะ (Iwanaide) = อย่าพูด
คิคาไนเดะ (Kikanaide) = อย่าฟัง
ฮาตาเซไน (Hatasenai) = หยุด
เก็นโซว (Gensou) = ทำลาย (แปลว่า "ภาพหลอน" ก็ได้เช่นกัน)
โควาชิ (kowashi) = ภาพหลอน
โทราวะเรตะ (Torawareta) = ถูกจับได้ซะแล้ว
อาเงโย (Ageyou) = ลุกขึ้น
ชูเอ็น (Shuuen) = ตาย/การตาย
{จาก "tori" ถึง "shuuen" ฟังจากเพลง Kata Tsubasa no Tori (นกในกรง) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Umineko no Naku koro ni ครับ}
นาซึยาซุมิ (natsuyasumi) = ปิดเทอมหน้าร้อน
นานิกะ (Nani ka) = มีอะไร
{จาก "natsuyasumi" ถึง "nani ka" ฟังจากเพลง Os-Uchuujin (สัญญาณจากมนุษย์ต่างดาว) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Denpa Onna to Seishun Otoko ครับ}
อิเอไน (Ienai) = ไม่ได้/ทำไม่ได้
คุรุชิมิ (Kurushimi) = เจ็บปวด/เป็นทุกข์ (จะอ่าน "Kurushii" ก็ได้ครับ)
นิคุชิมิ (Nikushimi) = เกลียดชัง
โทโดอิเตะ (Todoite) = ไปถึง/ไปให้ถึง
โทมาราไน (Tomaranai) = หยุดไม่ได้ (ใช้กับตัวเอง)
โทเมรุ (Tomeru) = หยุด (*"watashi wo tomeru" "หยุดฉันที")
{จาก "ienai" ถึง "tomeru" ฟังจากเพลง Immoralist (ผิด) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Dragon Crisis! ครับ}
มอนได (Mondai) = ปัญหา (หมายถึง "ถามปัญหา" หรือจะเป็น "มีปัญหาอีกแล้ว" ก็ได้) [English - Question / Problam]
คาซุ โยริ (Kazu yori) = ท้องฟ้า (รวมประโยค)
นาโซะ (Nazo) = ปัญหา/ปริศนา
มูเตคิ (Muteki) = ชนะไม่ได้/ทำอะไรไม่ได้
โคทาเอะ (Kotae) = คำตอบ [English - Answer]
อะรุกุ (Aruku) = เดิน
มัตเตะ (Matte) = เดี๋ยวก่อน
อะรุกิทาอิ (Arukitai) = อยากเดินด้วย
โคจจิ (Kocchi) = ทางนี้
มุริ (Muri) = เป็นไปไม่ได้/ไม่มีทาง
นิเกะทารา (Nigetara) = หนีไป/ถ้าหนีไปล่ะก็
ฮนคิ (Honki) = จริงจัง
ชิเตรุ (Shitteru) = รู้อยู่แล้วล่ะ
โอโมยดาเซะ (Omoidase) = จำให้ได้สิ
โอกินะ (Ookina) = ใหญ่/ใหญ่มาก (อ่าน "Ooki" ก็ได้เช่นกัน)
เดโช (Desho?) = ใช่ไหมล่ะ?
ฮิโตริ (Hitori) = คนเดียว/ตัวคนเดียว
ฟุทาริ (Futari) = สองคน
อะโซ (Asso) = งั้นเหรอ/จริงเหรอ
{จาก "mondai" ถึง "asso" ฟังจากเพลง Kimi + Nazo + Watashi de JUMP!! (เธอ + คำถาม + ฉันแล้วกระโดด!!) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Baka to Test to Shoukanjuu Ni ครับ}
คุริคาเอชิ (Kurikaeshi) = เหตุผลของฉัน (ใช้กับตัวเอง)
นานิโมะ (Nanimo) = ไม่ว่าอะไรก็ตาม
เคชิซาเรทาระ (Keshisaretara) = มันคงจะจบลงแล้วล่ะ
จิการะ (Chikara) = พลัง
เทงุริโยเซเตะ (Teguriyosete) = ไร้จุดหมาย
{จาก "kurikaeshi" ถึง "teguriyosete" ฟังจากเพลง HOWLING (ตะโกน) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Darker Than Black ครับ}
ไมนิจิ (Mainichi) = ทุกวัน
มาโดวาซาเรเตตะ (Madowasareteta) = สับสนซะแล้ว/สับสนไปหมดแล้ว
นิเกดะชิทาอิ (Nigedashitai) = อยากจะหนีไป/อยากจะหนีออกไป
คาบัน (Kaban) = กระเป๋า
คาวาระไน (Kawaranai) = ปกติ/ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง
โซชิเตะ (Soshite) = และหลังจากนั้น
อิตซึโม (Itsumo) = ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็ตาม
เก็นจิซึ (Genjitsu) = ความเป็นจริง/สภาพความเป็นจริง
มิเทรุ (Miteru) = กลับ
โอชิเอเตะ (Oshiete) = บอกทีสิ (ใช้กับตัวเอง)
ทาชิกานิ (Tashika ni) = ก็จริงอยู่
โออิคาเรเทตะ (Oikaketeta) = ไล่ตาม
ไน (Nai) = ไม่มี (อ่านคำว่า "นาอิ" เร็วๆก็เป็นคำนี้แหละ แต่ปกติก็ได้ยินว่า "ไน๊" อยู่แล้ว)
โคเร คารา (Kore kara) = จากนี้ต่อไป
มิจิชิรุเบะ (Michishirube) = บอกทาง/ป้ายบอกทาง
ชินชิเตะทาอิ (Shinjitetai) = น่าเชื่อถือ (คิดว่างั้นนะ คิดคำอื่นไม่ออก)
วาซุเรไน (Wasurenai) = ไม่ลืม
คิซามิซึเกะ (Kizamitsuke) = อก/หน้าอก (บริเวณลำตัวช่วงบน)
ฟุกุ (Fuku) = พัด/เป่า
{จาก "mainichi" ถึง "fuku" ฟังจากเพลง Tsukiakari no Michishirube (ป้ายนำทางแห่งแสงจันทร์) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Darker Than Black 2 - Ryuusei no Gemini ครับ}
คาวาชิตะ (Kawashita) = ย้อนกลับไป/สะท้อนกลับไป
ฮานาซาไน (Hanasanai) = ไม่หนีไปไหนหรอก
คาเคกาเอะ (Kakegae) = แทนที่ไม่ได้/เทียบไม่ได้ (หาความหมายเหมาะๆไม่ออกแล้วครับ)
{จาก "kawashita" ถึง "kakegae" ฟังจากเพลง Sequentia (ต่อเนื่อง) ซึ่งเป็นเพลงปิดของ 11 Eyes ครับ}
โม อิจิโด (Mou Ichido) = อีกครั้งหนึ่ง
ทอนเดมิรุ (Tondemiru) = จะลองดู
ฮัตชิริดะชิเตอิตา (Hashiridashiteita) = เริ่มที่จะวิ่งออกไป
มิจิบิคุ (Michibiku) = ชายหาด
โยโระโคบิ (Yorokobi) = ด้วยความยินดี
โฮโซ้ย (Hosoi) = ช้า/ช้าจริง!
{จาก "mou Ichido" ถึง "hosoi" ฟังจากเพลง Ano Kaze ni Notte (นั่งบนอากาศตรงนั้นสิ) ซึ่งเป็นเพลงปิดของ Senjou no Valkyria ครับ}
คาเกะ (Kage) = เงา
โมอุ (Mou) = มาก/มากขึ้น
ฮิบิ (Hibi) = วัน [English - Day]
โทนเดะ (Tonde) = บิน
โทซาชิตะ (Tozashita) = (อืม...-*- เอาอีกแล้ว นึกความหมายดีๆไม่ออก เอาเป็น "ทิวทัศน์/ฉาก" ละกัน ใกล้เคียงที่สุด)
{จาก "kage" ถึง "tozashita" ฟังจากเพลง Daydream Syndrome (อาการฝันกลางวัน) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Yumekui Merry ครับ}
โอชิตะ (Ochita) = ตก
ยาไบ (Yabai) = แย่แล้ว!
ฮาจิเมเตะ (Hajimete) = ครั้งแรก
เนะซึ (Netsu) = บางที
อะรุ (Aru) = ไข้/เป็นไข้
บากะ นา (Baka na) = บ้าน่า!/เป็นไปไม่ได้/ไม่มีทาง
คิมาซุย (Kimazui) = ติดขัด (ประมาณว่า "ตะกุกตะกัก" ล่ะมั้ง)
จินโมคุ (Chinmoku) = เงียบ
มูเนะ (Mune) = รู้สึก
โชคุโยคุ (Shokuyoku) = อยาก
ไทปุ (Taipu) = ประเภท/ชนิด (Transliterate : Type)
คันเคย์ (Kankei) = สิ่งที่ต้องทำ
มาจิ (Maji) = จริงเหรอ (ให้อารมณ์ประมาณ "เฮ้ย!? จริงดิ" น่ะครับ)
โมชิ (Moshi) = ถ้าเกิด
ฮัตซึโค่ย (Hatsukoi) = (มุขตันแล้วว้อย! =_=" นึกความหมายไม่ออกแล้ว เอาเป็น "ความรักของเด็กหนุ่มหรือเด็กสาว" นะครับ)
{จาก "ochita" ถึง "hatsukoi" ฟังจากเพลง "Hyadain no Kakakata☆Kataomoi-C (เฮียวดัน กะกะ..กะ..ตะ...แปลยากจริงๆโว้ย! "เฮียวดัน คะ-คะ-คะ-ทะ☆ความทรงจำ-C" ไม่รู้แปลถูกหรือเปล่า)" ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Nichijou ครับ}
>>>PS.ทำไมไม่แปลเฮียวดัน<<< >>>PSP. ปัญหาเยอะจริงนะ**** =_="<<<
เฮียวดันคือชื่อเล่นที่เขาใช้ในบอร์ดหรือเว็บต่างๆครับ (a.k.a.Hyadain) ชื่อจริงๆคือ "มาเอยามาดะ เคนอิจิ" ซึ่งเป็นคนร้องเพลงนี้ คนเดียว อื้มๆ... ขอย้ำว่าคนเดียว! เสียงผู้หญิงเขาก็ปรับแต่งให้เป็นโดยเสียงของเขาเองนั่นแหละครับนั่นแหละครับ
ไม่ได้มีผู้หญิงร้องจริงๆ (โดยที่เฮียวดันตั้งชื่อให้เสียงของผู้หญิงที่ร้องเพลงนี้มีชื่อว่า "เฮียวดะรุโกะ")
ส่วน "-C" ที่ตามหลังนั้นคือเวอร์ชั่นครับ รู้สึกจะมี "C" กับ "F" ซึ่งจะสลับเนื้อร้องทั้งหมดจากท่อนของผู้ชายก็จะเปลี่ยนไปร้องท่อนของผู้หญิงครับ
ซา (Saa) = เอาล่ะ (ลาดเสียงยาวนิดๆ หรือจะอ่านเป็น "ซา...อะ" ก็ได้)
นูเคะดาชิเตตเตะ (Nukedashitette) = หนีไป
คานาชิซุงิรุ (Kanashisugiru) = โศกเศร้า
นิกิเทรุ (Nigitteru) = โลภมาก
ฮากุรุมะ (Haguruma) = ล้อ/กรงล้อ
{จาก "saa" ถึง "haguruma" ฟังจากเพลง "Naraku no Hana (ดอกไม้แห่งความตาย)" ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Higurashi Naku No Koro Ni ~Kai~ ครับ}
มิราอิ (Mirai) = อนาคต [English - Future]
ซึเรเดซุ (Tsuredasu) = ฝันกลางวัน [English - Daydream]
ทาเอะกาทาอิ (Taegatai) = ทนไม่ไหว/ทนต่อไปไม่ได้แล้ว
ฮิราโคว (Hirakou) = เปิด
ซุเบเตะ (Subete) = ทุกอย่าง/ทุกสิ่งทุกอย่าง [English - Everything]
ซากิ (Saki) = เมื่อกี้/ผ่านมา/ที่ผ่านมาเมื่อกี้นี้ (จะแปลว่า "ข้างหน้า" ก็ได้เช่นกัน)
{จาก "mirai" ถึง "saki" ฟังจากเพลง "Spread Wings. (ปีกที่กระจายออกไป.)" ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Ore-tachi ni Tsubasa wa nai [Anime] ครับ}
มาบูชิอิ (Mabushii) = เจิดจ้า
เองาคุ (Egaku) = จินตนาการ [English - Imagine]
ชิอิซานะ (Chiisana) = หวั่นไหว
นากิทาอิ (Nakitai) = อยากร้องไห้
ซึซุเครุ (Tsuzukeru) = ต่อไป/ทำต่อไป
สปีดโด (Supiido) = เร็ว/ความเร็ว (Transliterate : Speed)
โอโมย (Omoi) = จำ/ความทรงจำ [English - Memory]
อาฟุเรเทอิคุ (Afureteiku) = เกิน/ล้น
มิเอไน (Mienai) = มองไม่เห็น
คิตโตะ (Kitto) = แน่นอน
อาเอรุ (Aeru) = เป็นไปได้
{จาก "mabushii" ถึง "aeru" ฟังจากเพลง "STRAIGHT JET (มุ่งไปข้างหน้า)" ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Infinite Stratos ครับ}
----------
-==จุดเช็คพอยด์==-
จุดแรกโดนตัดเส้นทางโดยเพลงอนิเมะจนต้องมาเปลี่ยนเส้นทางใหม่แถวๆนี้
เร็นสะ (Rensa) = โซ่
เคี๊ยว (Kyun) = ปิ๊ง
มานาซาชิ (Manazashi) = มองดู
เท (Te) = มือ
โซเรโยริ (Soreyori) = ที่สำคัญกว่านั้น...
อิโคะ (Iko) = จากนี้/ไปกันเถอะ
ซุโคะชิ (Sukoshii) = พักผ่อน
นากามะ (Nakama) = เพื่อน/พวกพ้อง
คาราดะ (Karada) = ร่างกาย
คิซึ (Kitsu) = บาดแผล
ฮิมิตซึ (Himitsu) = ความลับ
คาตะ (Kata) = นก
ไทโชว (Taishou) = หัวหน้า/หัวข้อ
อาเระ โม (Are mo) = นี่ก็ด้วย
โคเระ โม (Kore mo) = นั่นก็ด้วย
นารุ โย (Naru yo) = กลายเป็น/จะกลายเป็น
คากายาคิ (Kagayaki) = แสงสีทอง
อะตาชิ (Atashi) = เรา/ผม/ฉัน (ตัวเรา)
คอนจิกิ (Konjiki) = สีทอง
ไรเน็น (Rainen) = ปีหน้า
นัตซึมะซึริ (Natsumasuri) = เทศกาลหน้าร้อน
นัตซึมิ (Natsumi) = หน้าร้อน
โอยาซึมิ (Oyatsumi) = ราตรีสวัสดิ์/หยุด/ลา
โคทัตซึ (Kotatsu) = โต๊ะอุ่นขา (โต๊ะที่มีเครื่องทำความร้อนอยู่ใต้โต๊ะเอาไว้ใช้ในหน้าหนาว)
เซ็มโป (Sempo) = หาง [English - Tail]
ทามะ (Tama) = กลมๆ/ลูกกลมๆ
โอนิอูเอะ (Oniiue) = ท่านพี่ (พี่ชาย)
โอเนะอูเอะ (Oneeue) = ท่านพี่ (พี่สาว) (ทั้งสองคำบนมักออกเสียง "อาเนะอูเอะ/อานิอูเอะ" บ่อยๆ จนผมไม่มั่นใจ ยังไงขอความกรุณาตรวจเช็คให้ผมด้วยนะครับ)
โอยากาตะ (Oyagata) = เจ้าบ้าน/เจ้านาย/นายหญิง/นายท่าน
ชินเคียวคุ (Shinkyoku) = เพลงศักดิ์สิทธิ์
ยาฮาริ (Yahari) = อย่างที่คิด/อย่างที่คิดไว้เลย/ว่าแล้วเชียว
ฮิรากิ (Hiragi) = เปิด (*Lucky Star นี่หว่า)
ทาการะ (Takara) = สมบัติ
โคโยมิ (Koyomi) = ปฏิทิน (โหราศาสตร์)
อุซุย (Usui) = ลึกลับ/ความลับ (แปลว่า "เบาบาง" ก็ได้เช่นกัน)
โอโต (Oto) = เสียง
เมรุ (Meru) = เมล์ [Transliterate = Mail]
โอมัตซึริ (Omatsuri) = งานเทศกาล
มาตะคุรุเนะ (Mata kuru ne) = แล้วกลับมาอีกนะ
โอมาตะเซะ (Omataze) = ขอโทษที่ให้รอ
คิซึเนะ (Kitsune) = จิ้งจอก
คามิคาเซ่ (Kamikaze) = สายลมจากพระเจ้า (Kami = พระเจ้า | Kaze = ลม) [ผมนึกถึงเครื่องบินพลีชีพญี่ปุ่นในสงครามโลกครั้งที่ 2 ทันทีเลย ความหมายลึกๆคือ "ทำอะไรโดยไม่กลัวตาย" นั่นเองครับ]
จินเซ (Jinsei) = ชีวิต
เซไค (Sekai) = ถูกต้อง (*ออกเสียงพ้องกับคำว่า "เซย์ไค" ที่แปลว่า "โลก" แต่คันจิคนละตัว(ล่ะมั้ง?)ครับ)
อายะ (Aya) = แค่นั้น/เท่านั้น/ก็แค่นั้น
โอซานะนะจิมิ (Ozananachimi) = เพื่อนสมัยเด็ก
โดเรย์ (Dorei) = ทาส/เบ๊
อามะ (Arma) = อาวุธ
แต่ยังไงผมก็ไม่เหมาะกับการเพิ่มภาษาอังกฤษเข้าไปจริงนั่นแหละ ใส่เฉพาะบางอันพอก็แล้วกันนะครับ -0-!
คิดไปคิดมาผมว่าไม่ใส่ยังจะเหมาะซะกว่า แต่ก็อยากใส่ (ใส่ไปเยอะแล้ว แต่ลบออกไปเกือบหมด เหตุผลคือคิดว่ามันไม่เหมาะ =_=")
ตามความคิดคือจะใส่ในคำที่อธิบายเป็นภาษาไทยยากๆครับ เพราะผมลองแปลเป็นอังกฤษในหลายๆคำดูแล้วผมว่ามันเข้ากันดี แต่พอจะเอาความหมายมาใส่ก็ไม่เหมาะกันอีก
----------
ทำความเข้าใจกับ Seitokai Yakuindomo สักนิด
[พอดีนึกขึ้นได้ เลยบอกๆไว้เผื่อใครสมองตีบตันตามความคิดโอตาคุไม่ทัน]
บางท่านอาจจะเคยสงสัยว่า "SYD" ที่ว่าคืออะไร ก็ย่อมาจาก "S"eitokai "Y"akuin"D"omo นั่นแหละครับ (บางท่านจะเห็นในเพลงเปิดของเรื่องนี้)
เซย์โตะไค คือสภานักเรียน
ยาคุอิน คือผู้นำ ผู้จัดการ หัวหน้า ประธาน หรืออะไรก็แล้วแต่
รวมโดโมะเข้าไปเป็น ยาคุอินโดโมะ และรวมเป็นประโยคอีกที
เซย์โตะไค ยาคุอินโดโมะ ก็แปลว่า "การประชุมของประธานสภานักเรียน" ครับ
----------
คำว่า Transliterate ที่ผมมักจะใส่ไว้ข้างหลังคำนั้น แปลว่า "ทับศัพท์" ครับ เป็นคำที่ยืมเอาภาษาอื่นมาใช้เป็นของตัวเอง
หรือก็คือเป็นภาษาญี่ปุ่นที่ทับศัพท์จากอังกฤษซะส่วนใหญ่ครับ เพื่อใครไม่รู้และไม่อยากไปหาความหมาย
----------
ถ้าท่านรู้จักศัพท์และการจัดประโยคแล้วล่ะก็ การแกะเพลงเพื่อหาเนื้อร้องก็ไม่อยากเลยครับ เพียงแค่ตั้งใจฟังดีๆ เพราะบางท่านอาจจะแยกไม่ออกบางที "watashi wa/watashi wo/watashi no" หรืออะไรก็ตามอาจจะไม่มั่นใจ
แต่แค่ฟังดีๆจะรู้เองครับว่าความหมายตัวเดียวกันเพียงแค่เป็นการใช้ประโยคเพื่อใช้ในการพูดคำต่อไปให้สอดคล้อง
จะนั่งแปลเพลงก็ขี้เกลียดแปล ใช้เวลาเยอะเกิน เพราะผมไม่เหมาะกับการหาคำที่จะใช้ให้มันลงตัว และตรงความหมาย
(ภาษาไทยนี่มันใช้ยากจริงๆว้อย!! - -* [ยั๊วะ])
ศูนย์บัญชาการประจำหมวดอนิเมะ
http://s1.ishare.in.th/image/9110/anime_headquarters_1.0.jpg
Anime Headquarters Version 1.0
http://s1.ishare.in.th/image/9250/040fab01c37435745319485539c90f231314309331_full.jpg
กระทู้จะยังมึนๆไร้สีสันอยู่ จะกลับมาทำให้ทีหลังครับ
ไม่มี Database Update แล้ว
ส่วน Version จะไม่เปลี่ยนบ่อย นานๆค่อยเปลี่ยนครั้งนึง
ตั้งแต่ 2011/01/10 เป็นต้นไปแหล่งข้อมูลที่เกี่ยวกับหมวดอนิเมะแห่งนี้จะย้ายไปเรปที่ 2 นะครับ (บังเอิญจองไว้แบบไม่ได้ตั้งใจ)
รูปแบบและข้อมูลทุกอย่างจะถูกเปลี่ยนแปลงเกือบทั้งหมด จะได้เหมาะๆในการหาข้อมูล เพราะขนาดอ่านเองยังลายตาเลย
ระหว่างนี้ใช้แบบเดิมไปก่อน ช่วงวันหยุดอาจจะมาทำให้ ไม่อยากออกไปเที่ยวแล้ว เพราะช่วงนี้ฝนตกบ่อย หวัดรับประทานแล้วเนี่ย
อีกไม่ถึง 4 เดือนจะถึงวันคริสมาสต์แล้ว! ใกล้สิ้นปีเข้าไปจริงๆก็นึกดีใจบ้างนึกเสียใจแปลกๆบ้าง เป็นความรู้สึกที่ประหลาดดีแหะ =w=
ผมจะเปิดเว็บเป็นของตัวเองแล้วครับ รอว่างยาวก็จะเริ่มทำซับแล้วล่ะ ใครเวลาว่างเยอะๆมาเป็นม็อดดูเวลาเว็บให้หน่อยนะ ถ้าว่างจัดจริงๆมาช่วย Encode หน่อยก็ไม่เลว
ท่านพี่ซูก็ตั้งใจทำซับนะฮับ ผมรอติดตามอยู่
เปิดเว็บใหม่ๆเงียบแน่นอน ดูตัวอย่างจาก The Anime-FS ที่รู้ๆกันในหมวดอนิเมะได้ บรรยากาศน่าอยู่มาก เพราะเงียบสงบ "มว๊ากกๆ!" (ฮาแปลก?)
ระหว่างนี้ใช้ตารางของ Neregate เพียงอย่างเดียวก่อน กำลังรวบรวมอยู่ครับ น่าจะได้ตารางมาทีละ 2 ตารางล่ะมั้ง ดูให้สบายใจไปเลย
ตารางอนิเมะมาดูได้ที่นี่เท่านั้น! (หมายถึงถ้าไม่มีใครมาอัพเดทแข่งกับกระทู้นี้)
จะลบ Add Information ทุกซีซั่นออกด้วย เพราะไม่จำเป็นต้องใช้แล้ว เหลือไว้แต่ข้อมูลดีกว่า
ไม่ได้ลบข้อมูลทั้งหมดนะ ลบแค่ Add Information Season ออกเฉยๆ รู้สึกเกะกะแปลกๆ
การนับวันใน -Headquarters- แห่งนี้
งั้นขออธิบายก่อนที่จะเข้าใจมั่วไปกันใหญ่นะครับ ผมจะนับแบบ "ปี/วัน/เดือน" เช่น "2011/31/12" นะครับ โดยใช้ปี A.D. [Anno Domini] เป็นหลัก เข้าใจนะ?
มีอนิเมะน่าสนใจดูเหมือนกันนะครับ เลื่อนลงไปประมาณเกือบกลางๆจะมีอยู่
ยังไงก็คงจะไม่ได้ปักหมุดมั้ง ไม่เห็นท่านเรย์เลย (ก็ตูข้าไม่ได้เข้ามาบ่อยๆนี่ จะไปเห็นได้ไง) เอาไว้เมื่อมีข่าวอัพเดทใหม่ๆจะดันมู้ขึ้นมาก็แล้วกัน (แต่ปักก็คงดี จะได้ไม่ต้องดันขึ้นมา)
----------
ติดตามความเคลื่อนไหวของอนิเมะได้ที่นี่! ข้อมูลที่อัพเดทบ่อยจนคุณจะไม่พลาดอนิเมะหลายๆเรื่องและข่าวต่างๆของอนิเมะ
แหล่งข้อมูลทั้งหมดที่จะมาอยู่ที่นี่
---Sources---
Animenewnetworks
Moonphase
Moetron
Anime-source
Fansubwiki
Neregate
TBS
Animesuki
Myanimelist
Akibatan
Poripuri
Red-Alphra
ใครตามแต่กระทู้ข่าวที่เอามาแปะใหม่ระวังพลาดละกัน เพราะที่นี่รวมหลายๆความเคลื่อนไหวของอนิเมะจาก
9 เว็บต่างประเทศ
1 เว็บอนิเมะซับไทยที่มีแหล่งข้อมูลจาก KO-TAKU -เรด-อัลฟร่า-
1 เว็บ เป็นเว็บที่หลายๆคนรู้จักกันดี -ปอริปุริ-
1 เว็บใหญ่ของข่าวสารในวงการการ์ตูนญี่ปุ่น มังงะ ฟิกเกอร์ รวมถึงนักเขียนและนักพากษ์ด้วย -อากิบะตัน-
PSP. ไม่มีผู้ช่วยเลยเฟ้ย! เพิ่งรู้นะเนี่ยว่าทำคนเดียวมันลุยโหดจริงๆ แต่ได้ข้อมูลดีๆมาเพียบ ^_^b
----------
ข่าวจาก AnimeXZ
ตั้งแต่ 2011/03/09 หมวด Anime Download Department จะเข้าได้เฉพาะสมาชิกเท่านั้น
----------
ใครไม่เข้าใจภาษาอังกฤษก็หาศัพท์ให้เข้าใจนะครับ จะได้ไม่งงว่าผมพิมพ์อะไรลงไปบ้าง แต่ผมเชื่อว่าหลายๆคนในหมวดนี้อ่านกันได้ เลยขออนุญาตใช้ละกันนะครับ
เมื่ออัพเดทครั้งต่อไปข้อความรายงานสถานะก็จะถูกลบออกหมดและใส่ข้อมูลปัจจุบันลงไป
รายงานสถานการณ์ในปัจจุบัน Transmision อาจจะถูกตัดออกไปถ้ามองไปมองมาแล้วเกะกะ
แต่ก็จะตัดออกแน่นอน ใช้ไปสักพักก่อน ผมเอาไว้ดูว่ามีอะไรออกไปและอัพเดทอะไรไปบ้าง เพราะไม่ได้เข้ามานานๆมันลืม
Incoming Transmision
-==Remove==-
- Black Rock Shooter - TV Size news
- Season 3 is coming soon...
- Roman Mumerals
- Something addon information all season
- Something japanese language
- Add information season XIV
- Remove 3 detail at lower
- Saimoe Battle [JokergameTH Anime Forum]
- Something detail anime saimoe tournament 2011 [Anime Saimoe Tournament 2011 Sitemix]
- Database update
-==Update==-
- Transmision report state
- New theme is update information to 1.0
- Change neregate anime chart to "Fall 2011 Anime Chart v6"
- Add information season VIII is latest season
- Increase more anime web browser and new detail
- Improve and update japanese language
- Headquarters rank system
- TTM rank system
- Coming soon and interesting continue season special anime
- Other more detail at topmost
- Neregate special news
- Personal opinion at topmost
- Edit japanese language to understand easily
- Anime TV Series Episode on air has been update other detail
- TV anime on air
End of Transmision...
----------
Jokergameth Anime Forum
-Headquarters-
-กองบัญชาการใหญ่แห่งอนิเมะ-
Commander In Chief - Ray [Rank - Commander]
General Officer - Vocaloid_BRS [Rank - General] [Gen.]
Chief - menoskun [Rank - Lieutenant General] [L Gen.]
Major - Aivanza [Rank - Major] [M.]
Colonel - yukung [Rank - Lieutenant Colonel] [L Col.]
Lieutenant - ルド・ボーイ [Rank - Lieutenant] [Ltn.]
Officer - Agonlive [Rank - Captain] [Cpt.]
Officer - ChickenBomB [Rank - Sergeant Major] [Sgt M.]
Sergeant - arm_963 [Rank - Sergeant] [Sgt M.]
Private - PeaceterZero [Rank - Corporal] [Cpr.]
Private - safeza00 [Rank - Corporal] [Cpr.]
แต่ละคนนี่พอใส่ยศให้เสร็จแล้วมาดูอีกทีก็ยศเยอะพอสมควรเนอะ
แต่เกี่ยวกับในกระทู้นี้เท่านั้น อยู่ที่การโพสในแต่ละครั้ง
ปั้มเนียนก็ลดยศนะเออ (ฮา ผมเล่นแบบนี้นานๆที ไม่มีความหมายอะไรเป็นพิเศษหรอก)
ปัจจุบันกำลังรวบรวมรายชื่อคนที่อยู่ในหมวดอนิเมะบ่อยๆ จะเปลี่ยนแปลงและแก้ไขข้อมูลในภายหลัง
ในคลับ Twin-Tail Moe เหมือนกัน ยศสำหรับสมาชิกทีมทุกคนจะอยู่ระดับต่ำสุด อยู่ที่การอัตราการรบของสมาชิกทีม
อัตราการรบคือ : หาภาพอนิเมะโมเอะๆหรือตัวละครที่ชอบและรายละเอียดต่างๆมาใส่ในกระทู้ เป้าหมายการรบคือต่อต้านอาเบะเพื่อความโมเอะ
แต่ละยศก็มีค่าต่างกัน เดี๋ยวจะไปบอกในหมวดอีกที
(ส่วนยศสูงๆแล้วจะมีอะไรนั้น ยังไม่บอกนะ ฮ่าๆๆ)
ท่านอาจจะไม่รู้ แต่ปัจจุบันสาวกอาเบะตันมากขึ้นเรื่อยๆ บางท่านอาจจะเริ่มรู้สึกตัวแล้วว่าอาเบะมาแรงจริงๆ
บางทีท่านอาจจะไม่รู้สึกตัวเลยก็ได้ว่าโดนอาเบะเจี๊ยะด้านหลังไปเรียบร้อยแล้ว...
อื่ม...ฮึ่ม!!!...ย่าห์.... ว๊ากก!!! แล้วไอ้ของแบบนั้นมันดียังไง!!! บอกมาเซ่!!! อาเบะมันดียังไง!!!
จะอธิบายล่ะนะ ความหมายที่สาวกอาเบะติดตามอยู่เนี่ย
ยาโอยก็คือยาโอย ไม่ได้มีความหมายอะไรนอกจาก Yaoi ที่แปลว่า Yaoi หรือก็คือยาโอยนั่นเองแต่อีกความหมายก็คือ Yaoi โดยที่อ่านว่ายาโอยแต่มักจะเห็นคำว่า Yaoi
มากกว่าคำว่ายาโอยเพราะคำว่า Yaoi นิยมใช้มากกว่าเพราะเป็นภาษาอังกฤษ แต่ไม่ว่าจะ Yaoi หรือยาโอยก็มีความหมายเหมือนกันก็คือ Yaoi กับยาโอย แต่ที่ต่างกันตรงที่
ยาโอยก็คือยาโอย ไม่ได้มีความหมายอะไรนอกจาก Yaoi ที่แปลว่า Yaoi หรือก็คือยาโอยนั่นเองแต่อีกความหมายก็คือ Yaoi โดยที่อ่านว่ายาโอยแต่มักจะเห็นคำว่า Yaoi
มากกว่าคำว่ายาโอยเพราะคำว่า Yaoi นิยมใช้มากกว่าเพราะเป็นภาษาอังกฤษ แต่ไม่ว่าจะ Yaoi หรือยาโอยก็มีความหมายเหมือนกันก็คือ Yaoi กับยาโอย แต่ที่ต่างกันตรงที่
ยาโอยก็คือยาโอย ไม่ได้มีความหมายอะไรนอกจาก Yaoi ที่แปลว่า Yaoi หรือก็คือยาโอยนั่นเองแต่อีกความหมายก็คือ Yaoi โดยที่อ่านว่ายาโอยแต่มักจะเห็นคำว่า Yaoi
มากกว่าคำว่ายาโอยเพราะคำว่า Yaoi นิยมใช้มากกว่าเพราะเป็นภาษาอังกฤษ แต่ไม่ว่าจะ Yaoi หรือยาโอยก็มีความหมายเหมือนกันก็คือ Yaoi กับยาโอย แต่ที่ต่างกันตรงที่...
เฮ้ย! เท้า! โอ้ย! อย่าถีบสิ ฉันเป็นผู้บัญชาการนะ อั่ก อย่าเตะสิเฟ้ย! มันเจ็บนะ อย่าเตะตรงนั้นสิ กระดูกหักแล้ว!!! ยอมแล้วๆ เลิกเล่นแล้ว! เลิกเล่นแล้ว!!!
อะ...ตะตะต้า... อิตไตโย~... ฮือออ~....
งั้นก็เข้าเรื่องสักทีล่ะนะ
ยาโอยก็คือยาโอย ไม่ได้มีความหมายอะ---
(โอ้ย! พอแล้ว พอแล้ว! ใส่รองเท้าเตะมันเจ็บมากกว่าเก่าอีกนะ พอแล้ว พอได้แล้ว! อย่าๆๆ เจ็บๆ ยอมแล้ว ยอมแล้ว! อ๊าาาาาาา!!!~~~....)
อิตไต เดทซึ... ฮืออ.....
"Yaoi" เกิดจากการรวมคำ เดี๋ยวจะโดนเท้าอีกเลยต้องแปลให้ด้วย
"Ya"ma nashi = ไม่มีจุดสำคัญของเรื่อง
"O"chi nashi = ไม่มีมุขตลก
"I"mi nashi = ไม่มีความหมาย
แล้วมันดีกว่า "Moe" ยังไง!!!? แค่ความหมายก็ชนะขาดแล้ว! โยชช่า!!!
มีเหตุการณ์เกิดขึ้นนิดหน่อย... ในวันที่ผมเข้าไปที่ AnimeXZ โดยใช้ชื่อตามปกติว่า "Vocaloid_BRS"
ก็คุยเล่นตามปกติ แต่หลังจากที่มีข้อความอันนึงโผล่มา จนเผลอร้อง
"โอ๊กกกก!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"
และจ้องมองชื่อที่ดูเท่าไหร่ก็คือ
"Vocaloid_ABE"
วะ...- WTF!!!!!? ฮะ- เฮ้ย!!? คิดจะเล่นตลกเหรอ!? เลียนแบบชื่อไม่ว่าแต่นี่มัน...
"Vocaloid_ABE"
อุ...ว๊ากกกก! มันมาแล้ว มันมาแล้ว!! ชื่อสุดที่รักโดนคนอื่นเอาไปตั้งใหม่เป็น
"Vocaloid_ABE"
ไปแล้ว
ผมพิมพ์ถามไปว่า
"ตั้งชื่อแบบนั้นไปได้แรงบรรดาลใจมาจากไหนครับ"
เขาตอบอย่างเต็มใจมากๆ
"จากคุณไงล่ะครับ ^^"
นั่งช็อคคาเก้าอี้และหงายหลังตึงลงไป พอรู้สึกตัวอีกทีก็เช้าซะแล้ว...
เซ็ตซึโบ ชิตะ!!! โวคัลลอยด์ บีอาร์เอสซึ เซ็ตซึโบ ชิตะ!!!
แพทย์สนาม : กระดูกแขนซ้าย ต้นขาขวา ตาซ้าย มือซ้าย ซี่โครงด้านขวา บริเวนท้อง ได้รับความเสียหายอย่างหนัก บางส่วนกระดูกหัก ระหว่างนี้ท่านจะต้องพักรักษาตัวตัวจนกว่าจะหายนะครับ ห้ามออกไปรบเด็ดขาด
นายพลโวคัลลอยด์คุง : เหวอ!!!? ไม่จริ๊ง!!?~~~ ม่ายยยยย~!!!
ยศปัจจุบันของสมาชิกทีม (ลูกทีม) TTM
Vocaloid_BRS [Rank - Captain] ร้อยเอกโวคัลลอยด์คุง
menoskun [Rank - Sergeant Major] สิบโทเมนอสคุง
GariTo [Rank - no rank] พลทหารการิโตะคุง
Agonlive [Rank - no rank] พลทหารอกอนลีฟคุง
forged [Rank - no rank] พลทหารเมลโอก้าคุง
pooh0856 [Rank - Corporal] จ่าอากาศโทพูห์คุง
Killingsound [Rank - no rank] พลทหารเพคุง
GUROCKå [Rank - no rank] พลทหารมิกคุง
mai [Rank - no rank] พลทหารมาอิจัง
ChickenBomB [Rank - no rank] พลทหารต่อคุง
safeza00 [Rank - no rank] พลทหารเซฟคุง
ยังมีอีกสมาชิกส่วนหนึ่ง
เป็นชื่อที่มาจากในคลับ ใครรู้สึกชื่อแปลกๆเกินก็ไปเปลี่ยนได้ ผมจะได้เรียกได้ถูก
ท่านซูยศสิบโท ผมยศร้อยเอก เลื่อนขั้นขึ้นมาเร็วๆนะครับท่านซู >///<
ภาพที่ท่านซูเอามาแปะแหล่มมาก =w=b ทวินเทลถูกใจผม แต่จะเอาไทกะมาแปะก็ไม่ว่ากันนะครับ โมเอะได้ไม่เกี่ยวกับรูปแบบ
PS. ทำไมต้องเป็นยศทหารของอเมริกาล่ะ?
PSP. มันนับยศง่ายดี =w=b หรือจะเอาเป็นเลเวลเหมือนเกมแนว RPG ล่ะ - -a ตอนนี้คิดไม่ออก เอาเป็นยศไปก่อนแล้วกัน
อ้อ... มีเกมให้เล่นด้วยนะ เอาไว้ kill เวลายามว่างๆ เดี๋ยวเอาไปแปะให้ที่คลับ
หมวดรบ
Alpha / Delta / Echo / Charlie / Hunter / Lemer / Bravo / Rapter / Ucon / Whiskey / Foxtrot
เท่ๆทั้งนั้นเลย ขอใส่ไว้ตรงนี้ไปสักพักก็แล้วกัน
----------
HQ : All squad. detail has been changed every hour. do you copy?
Squad Leader : Solid Copy. more detail send to all member over.
HQ : However can't always update detail to board. It here is no signal.
Apache nine-seven : New detail will update at topmost and lower. don't miss.
Squad Leader : No sure. other squad is no confirm to check.
HQ : Affirmative over.
ข้อความข้างบนนั้นกำลังรายงานสถานการณ์การรบเรอะ!?
รู้สึกที่นี่จะเป็นแหล่งรวมข่าวสารขนาดใหญ่ในวงการข่าวสารของหมวดอนิเมะเลยนะเนี่ย! อย่างนี้ก็อดปั้มกระทู้แบบเนียนๆน่ะสิ! ถ้ามัวอัพข่าวแต่ในนี้
(เอาเถอะ เพราะไม่อยากให้รกในบอร์ดอนิเมะเลยมาอัพในนี้แทนไงครับ ไม่ได้มีอะไรมากหรอก แค่เข้ามากระทู้นี้บ่อยๆก็ได้ข่าวเองนั่นแหละครับ)
สำหรับใครที่ว่ามันเกะกะ"ไอ้ลูกกลมๆที่อยู่ในกระโหลก 2 ลูก"มากเพราะข้อความเยอะก็อ่านเฉพาะบนสุดกับล่างสุดก็พอครับ เพราะรายละเอียดช่วงกลางๆผมเปลี่ยนไม่บ่อย จะเปลี่ยนไปตามความเคลื่อนไหวของหมวดอนิเมะแห่งนี้ครับ
----------
TV Anime On Air
นี่เป็นช่องทีวีปกตินั่นแหละครับ แต่ก็จะมีอนิเมะฉายด้วย (ญี่ปุ่นนะ)
AT-X
TBS
BS-TBS
MBS
TBA
TV Tokyo
NTV's Yuruani?
Animax
Tokyo MX
KBS Kyoto
Kids Station
Fuji TV's naitaminA
TV Kanagawa
UHF
Teletama
Chiba TV
Nico
5pb.
ยังมีมากกว่านี้อีก แต่ผมหยุดไว้แค่นี้ก่อนก็แล้วกัน หัวเริ่มหมุนแล้ว
ดูเวลาว่างๆ อนิเมะฉายได้แทบจะทุกเวลา เสียอย่างเดียวมันไม่ใช่ซับไทย ฟังไม่ค่อยจะรู้เรื่องเท่าไหร่
หลายๆคนก็จะคุ้นกับ TBS/AT-X/Nico Nico Douga กันซะส่วนใหญ่
มีใครดูอนิเมะจากช่องพวกนี้บ้างครับ
(ถ้ามี? ล่ะนะ? ขนาดดูเองยังงงเลย ไร้ซับแล้วมึนตื้บ!)
----------
มาดูความไร้ประโยชน์ของกระทู้นี้สักนิด
ชีวิตประจำวันในโจกเกอร์เกมส์ของนายพลโวคัลลอยด์คุง...(ความไร้ประโยชน์อันสิ้นหวังของเจเนรอลโวคัลลอยด์คุง)
อยากถามเหลือเกินว่า
"เข้ามาอ่านในกระทู้นี้แล้วได้ประโยชน์กันบ้างมั้ย!?"
แต่คงจะมีคนตอบยากล่ะนะ ขนาดท่านซูมาท่านแรกเลยยังบอกว่า
"มู้นี้ดูเหมือนจะมีประโยชน์ =x= (ล่ะมั้งนะ)"
ผมก็นั่งแฮงค์ควันออกปากแล้ว =3="
[ความหมายที่แท้จริงคือ - menoskun กระทู้นี้ไม่มีประโยชน์ (สินะ)]
แถมท่านพีชเตอร์เซโร่มาอีกแล้วบอกว่า
"อยากได้ภาษา รัชเซีย ญี่ปุ่น จีน เกาหลี"
นัยน์ตาผมเหมือนคนไร้ชีวิตแล้วล้มตัวลงไปที่คีย์บอร์ด
[ในใจคงจะคิด - PeaceterZero ใครจะไปสนกระทู้พรรค์นี้กันเล่า ถ้าไม่มีภาษา รัสเซีย จีน เกาหลี ก็ไม่มีประโยชน์]
ท่านซูมาอีกรอบแล้วโพสว่า
"เรปบนงับ คางามิ เเปลว่าไรงับ =w="
อ้าปากค้างแบบที่ไม่เคยเป็นมาก่อน
"สุดยอดเลย! กระทู้ของผมไม่มีประโยชน์เลยใช่มั้ยขอรับท่านซู! -0-"
[ความหมายอันลึกซึ้งของท่านซู - Vocaloid_BRS ที่ผมบอกไว้ว่า "คางามิ = กระจก" แต่ท่านซูไม่เชื่อเลยไปถามคนอื่น คำว่าคางามิของผมเลยไร้ประโยชน์ไป สงสัยรวมถึงคำอื่นๆอีกหลายคำเลยด้วยล่ะ]
เซ็ตซึโบ ชิตะ!!!!!!!!!
แต่ยังดีที่ท่าน Aivanza ยังตามมาแก้และเพิ่มเติมศัพท์ให้กระทู้ของผมอย่างต่อเนื่อง ขอบคุณจริงๆครับ m(- -)m
ส่วนท่าน ルド・ボーイ อ่านว่าอะไรใครจะตอบก็ช่าง พอผมเห็นโพสเขา ผมก็เริ่มสิ้นหวังแล้วคิดว่า
"ผิดอีกกี่จุดล่ะทีนี้ จะโดนบ่นว่าอะไรน้า เฮ้อ... คงจะเหมือนเดิมนั่นแหละ ทำใจดีกว่า"
อ่านแต่ละโพสของเขานี่น้ำตาแทบไหล นั่งซึมพร้อมแก้ทั้งฐานข้อมูลและเรียงลำดับใหม่
"ฮือ......"
แต่ก็มาตามแก้ให้เหมือนกัน ต้องขอขอบคุณจากใจจริงครับ m(- -)m
[สภาพความเป็นจริง - Vocaloid_BRS เขาเก่งภาษาญี่ปุ่นกว่า เลยต้องก้มหน้ายอมรับแล้วฟังคำติและติ อย่างสิ้นหวัง ตามความรู้สึกของผม เขาคงอยากจะบอกว่า "ถ้าใช้ไม่เป็นก็อย่าใช้ดีกว่า ใช้ไปก็ไม่มีประโยชน์" อย่างนั้นล่ะสินะ ฮะๆ ฮะๆ ฮึก]
ท่าน pspfc ตามเข้ามาแล้วบอกว่า
"โอ้วเข้ามาแจม"
ผมคอตกทันทีแล้วเงยหน้าขึ้นพร้อมตะโกนออกไป
"เข้ามาปั้มเนียนหรอกเรอะ!?"
โทโฮโฮ...(ถอนหายใจอย่างสิ้นหวัง)
[ในสายตา - pspfc กระทู้อะไรเนี่ย ไร้ประโยชน์ชะมัด ปั้มเนียนสักโพสไปใครจะสน]
ท่านยูคุงตามมาแล้วบอกว่า
"จะกลายเป็นกระทู้เรียนภาษายุ่นไปแล้วแฮะ = 3="
(น้ำตาไหลเป็นน้ำตก)
"นี่ขนาดท่านยูคุงยังคิดว่ากระทู้นี้ในตอนนี้ไม่ได้สมเป็นกระทู้ที่เอาไว้เรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นเลย"
[ความจริงที่ไม่บอกจะดีกว่า - yukung ไม่ไหวๆ กระทู้อะไรไม่รู้ ไร้สาระชะมัด กระทู้แบบนี้มันไม่ได้เรียนภาษาญี่ปุ่นสักนิด ไร้ประโยชน์จริงๆ]
ตัวขาวไปหมดทั้งตัว นั่งเอนหลังแขนไม่มีแรงและควันออกปาก (วิญญาณออกจากร่างไปแล้ว)
"ไร้ค่า...ไร้สาระ... สิ่งที่ทำมามันไม่มีประโยชน์สินะ ฮะๆ ฮะๆๆ อ๊อก..."
Vocaloid_BRS : Status - K.I.A. (ตายห่าในหน้าที่)
โอตโตะ... ตรงนี้แต่งขึ้นมาเล่นๆนะครับ อย่าไปจริงจังมาก
แต่บอกตามตรงเลยครับว่าพอผมเจอเข้าไปอย่างนี้ก็สิ้นหวังและหมดกำลังใจอย่างมาก ไม่มีโพสไหนที่อ่านแล้วทำให้ทำให้รู้สึกดีหรือมีกำลังใจขึ้นมาเลย น่าเศร้าจริงๆ
* ยังดีที่ท่าน Agonlive ยังอยู่ ถ้าไม่มีท่าน Agonlive เป็นเพื่อนคุยด้วยผมคงจะจมลงไปในความมืดมิดแล้วล่ะ
* ส่วนท่าน menoskun นี่ผมไม่นับว่าเป็นเพื่อน เพราะตามความรู้สึกแล้วท่านซูอยู่สูงกว่าผมมากจนได้แต่มองเท่านั้น ได้แค่ชื่นชมในตัวท่านซูแต่ก็ไม่กล้าที่จะคุยด้วย (อ่ะ คงจะไม่มีใครรู้สึกเหมือนผมสินะ เพราะท่านซูคือเทพเจ้า!!! วะ ฮ่าๆๆ จริงๆนะ ผมรู้สึกอย่างนั้น ซู-ซามะ บันซาย!!!)
* ท่าน ChickenBomB นี่ผมรู้สึกได้ถึงออร่าแปลกๆ แบบว่าพอคุยแล้วผมก็เหงื่อแตกพลั่กอะไรแบบนี้ แถมกลัวว่าจะมาเล่นมุขอาเบะใส่ด้วยสิ
---
[J.C. Staff] สำหรับแฟนๆยัยศูนย์ไม้กระดานก็เตรียมตัวเฮกันได้เพราะมีภาค 4 ออกมาในชื่อ
Zero no Tsukaima Kessakusen (เซโร่ โนะ ซึไกมะ เคสซาคุเซ็น)
ภาค 4 นี้จะเป็นภาคจบของหลุยซ์สุดซึนแล้วครับ
[DIOMEDEA] รวมถึง Astarotte no Omocha! ก็มีภาคพิเศษ "EX" ตามมาด้วย
[SILVER LINK] สำหรับ Baka Test ก็มีภาคพิเศษตามมาให้ฮากันอีกแน่นอนในชื่อ Baka to Test to Shoukanjuu : Sore ga Bokura no Nichijou
[AIC BUILD] Boku wa Tomodachi ga Sukunai ก็มีภาคพิเศษตามมาเช่นกันครับ
[STUDIO DEEN] ส่วนอนิเมะ Sekai-Ichi Hatsukoi ก็ออกตอน 12.5 มาให้อ้วกอีกในชื่อตอนว่า "Yoshino Chiaki no Baai" เรื่องนี้เป็นเรื่องแนว BL ขยายความคือ Yaoi รู้ง่ายๆคือเหมือนกับอาเบะนั่นแหละครับ (ไม่คิดจะอยากดูมันเลย ไอ้อนิเมะพรรค์เนี้ย ใครเป็นพวก Yaoi ก็ดูๆกันไปเหอะ ผมขอผ่าน)
อ้อ... Sekai-Ichi Hatsukoi ก็ประกาศออกภาค 2 มาได้พอสมควรแล้ว ระวังเปิดไปเจอไอ้เรื่องนี้ล่ะ (ฮา)
[J.C. Staff] อนิเมะที่รู้จักกันมากในหมวดอนิเมะ Shakugan no Shana III ก็กำลังจะลง TV Size ในอีกไม่ช้านี้! เฟรมเฮซ ในภาคนี้จะเจอการต่อสู้แบบไหนกันเนี่ย!? และเป็นภาคจบด้วย ไม่ธรรมดาซะแล้วสำหรับสาวกเตี้ย แบน ซึน
[8-BIT] Infinite Stratos หลังจากประกาศ OVA ไปก็พอสมควรแล้วก็ใกล้เข้ามาทุกที แค่รอเวลาให้ออกมาก็พอ
[Kinema Citrus / TNK] Busou Shinki Moon Angel สำหรับเรื่องนี้ก็น่าดูนะครับ ถึงจะยังไม่เข้าฉายก็เถอะ แนวเหมือนขับ IS ต่อสู้เลยครับ แต่จะฮาเร็มหรือเปล่านั้นผมก็คงจะบอกว่าไม่ใช่ล่ะมั้ง
เป็นชุดรบที่ผู้หญิงใส่เท่านั้นอีกครับชุบรบนั้นคือ "บุโซว ชินกิ" แต่ก็มีผู้ชายใส่ได้เหมือนกันนะ เป็นการแข่งขัน "Shinki Battle of Tsubasa" ที่ทุกคนใฝ่ฝันจะเป็น Shinki Master (ต้องรอรายละเอียดมากกว่านี้อีกครับ)
และอีกหลายๆเรื่องซึ่งติดตามกับผมได้นะครับ ถ้าต้องการจะหารายละเอียดมาแปะให้เยอะๆ อ้อ... เด็นปะ อนนะ (Denpa Onna) นี่ตอนพิเศษหรือตอนที่ 13 อีกราวๆ 3 เดือนหรือ 106 วัน (นับจาก 2011/05/09) คงจะฉายแล้วล่ะ ครับ (โห...3 เดือน!)
----------
Link to Season 1 (http://www.jokergameth.com/board/showthread.php?t=7566)
Add Information Season VIII
[Coming Soon Special Anime On Air]
อนิเมะที่มีโอกาศสูงมากๆในการทำภาคต่อ
ปัจจุบันมีข่าวสารอนิเมะออกมาและหลายๆเรื่องก็กำลังรอฉายอยู่หลายเรื่องเหมือนกันครับ
ถ้าใครไม่เก่งภาษาอังกฤษก็เปิดดิกหาเอานะครับ เพราะผมชอบใช้ภาษาอังกฤษในการบอกสถานะและรายละเอียดมากกว่า มันสะดวกดี
ส่วนชื่ออนิเมะผมก็เอามาจากที่มีอยู่แล้วและแปลตามความหมายและเรียงประโยคเอา
Infinite Stratos [Season 2] - อินฟินิตี้ สทราทอส ภาค 2 [สูงขึ้นไปอย่างไม่มีที่สิ้นสุด]
{ชาบูตัวละครภาคแรกมากไปถ้าภาค 2 มีตัวละครใหม่มาจะถอนตัวไม่ขึ้นนะเออ =w=}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival]
Koreha Zombie Desu ka? / Is this a Zombie? [Season 2] - นี่คือ ซอมบี้งั้นเหรอคะ? ภาค 2
{ยังไม่ทันได้เห็นเคียวของเนโครแมนเซอร์เลย! เห็นแล้วนี่หว่า แต่ยูไม่ได้เอาออกมาใช้}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival "Kore wa Zombie Desu ka? - OAD"]
Shakugan no Shana [Season 3 - Final] - ชานะ นักรบอัคคี ภาค 3 - ภาคจบ
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - OVA has arrival in second season only "Shakugan no Shana S"]
Zero no Tsukaima [Season 4 - Final] - ข้ารับใช้ของยัยศูนย์ ภาค 4 - ภาคจบ
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Kami nomi zo Shiru Sekai / The World God Only Knows [Season 3] - โลกของพระเจ้าเท่านั้นที่รู้ ภาค 3
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival "The World God Only Knows: Four People and an Idol (OAV) (sequel)"]
Amagami SS [Season 2] - อะมากามิ เอสเอส ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival "Amagami SS Episode 26 - Tachibana Miya Route"]
Darker Than BLACK [Season 3] - ดาร์คเกอร์ แทน แบล็ค ภาค 3 [ความมืดมิดที่ปิดบังความชั่วร้าย]
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - OVA has arrival in between first season and second season "Darker Than BLACK - OVA 4 or 6 Episode"]
Umineko no Naku Koro ni [Season 2] - แว่วเสียงนางนวล ภาค 2
{จบไม่เคลียร์ตูไม่ยอม ถึงดูตามสภาพความเป็นจริงแล้วจะไม่มีภาคต่อก็เถอะ!}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
The Legend of the Legendary Heroes [Season 2] - ตำนานแห่งผู้กล้าในตำนาน ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
High school Of The Dead [Season 2] - ไฮ สคูล ออฟ เดอะ เดด ภาค 2
{ไฮ สคูล ออฟ เดอะ เซอร์วิส น่าจะเหมาะกว่านะ}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival "High School of the Dead - OVA"]
Seitokai no Ichizon [Season 2] - ความเห็นส่วนตัวของสภานักเรียน ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Yumekui Merry / Merry Dream Eater [Season 2] - เมอรี่ ผู้กลืนกินฝัน ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Code Geass -Hangyaku no Lelouch- R3 / Code Geass -Lelouch of the Rebellion- R3 [Season 3] - รหัส กีอัส -ลูลูชแห่งการปฏิวัติ- อาร์ทรี ภาค 3
{โดยส่วนตัวผมมองไม่ออกจริงๆครับว่า R3 จะออกมาจริงๆแน่หรือ? นึกเนื้อเรื่องไม่ออกจริงๆ คิดว่าถ้าไม่มีก็คงจะไม่แปลกหรอกนะ =_="}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Saki [Season 2] - ซากิ สาวเซียนไพ่นกกระจอก ภาค 2
{อยากให้มีแต่คงยาก}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Hayate no Gotoku! / Hayate The Combat Butler [Season 3] - ฮายาเตะ พ่อบ้านประจัญบาน ภาค 3
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - OVA has arrival in before second season only "Hayate no Gotoku! - OVA Episode 0 on second season"]
Denpa Onna to Seishun Otoko [Season 2] - สาวติ๊งต๊องกับหนุ่มจริงจัง ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival "Denpa Onna to Seishun Otoko - Episode 13"]
Seitokai Yakuindomo [Season 2] - การประชุมของประธานสภานักเรียน ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival "Seitokai Yakuindomo - OVA"]
Working!! [Season 2] - เวิร์คกิ้ง!! ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Nyan Koi! [Season 2] - เนียน โค่ย! ภาค 2
{ตูว่าไอเรื่องนี้คนทำเน่าไปแล้วแน่ๆ}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Hidan no Aria / Aria The Scarlet Ammo [Season 2] - อาเรีย กระสุนแดงเดือด ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Can't Arrival on now or No]
Deadman Wonderland [Season 2] - เดดแมน วันเดอร์แลนด์ ภาค 2
{เนื้อเรื่องมังงะไปไกลลิบโลกแล้วเฟ้ย!}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - Arrival]
Dragon Crisis! [Season 2] - ดราก้อน ไครซิส! ภาค 2
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
Dog Days [Season 2] - ด็อก เดย์ ภาค 2
{เบ็กกี้~ คาวาอิ >///< มาเร็วๆนะ}
[OVA/OAD/ONA/SPECIALS - No]
PSP. บางเรื่องอย่าใส่ชื่อไทยจะเหมาะสุดเพราะอย่างเช่น "Dragon Crisis! = ฝ่าวิกฤติมังกร" นี่ ทำให้นึกถึง "Crysis 2 = ฝ่าวิกฤติสงครามวินาศโลก" ขึ้นมาทันที เพราะงั้นปล่อยๆไปเถอะ
Add Information Season VII
[IA, KT, ST 2011]
Saimoe Tournament 2011
ในที่สุดก็เริ่มขึ้นแล้วกับ Saimoe Tournament 2011 ใครจะครองตำแหน่งสูงสุดนั่นคงต้องเฝ้าติดตามกันอย่างใกล้ชิดเลย ปีนี้การแข่งขันน่าสนใจมากๆ
Saimoe Tournament 2011 - MAD Promo
Music : THEDAYTakeoff
http://www.youtube.com/watch?v=3ctV0D6sdd8
Knowledge Test
หลังจากที่ได้รู้ศัพท์ญี่ปุ่นไปบ้างแล้ว (หรือเปล่านะ?) ลองทดสอบกันหน่อยว่าพอที่จะเข้าใจบ้างหรือเปล่า
แน่นอนว่าอ่านและทำความเข้าใจอย่างเดียวไม่ได้ทำให้เก่งถึงขนาดไปพล่ามภาษาญี่ปุ่นได้โดยไม่ติดขัด (ฟังรู้เรื่องก็ยังดีกว่าโดนหลอกด่าแล้วงง - -* จากนั้นบอกว่า "อาริงาโตะ โกไซงิมัตซึ" แล้วก็ฮาแตก)
ประโยคนึงจะไม่ได้เป็นประโยคตายเช่น "Yakusoku" อาจย่อเหลือแค่ "Yasoku" ก็ได้เช่นกัน เอาเถอะ มีอีกหลายประโยคเลยไม่อยากจะยกตัวอย่างมามากมาย
เข้าเรื่องดีกว่า (PS. แสดงว่าที่อ่านผ่านๆมานี่นอกเรื่องอยู่หรือไง? / PSP. หนวกหูเฟ้ย! - -*) สำหรับท่านที่มีเวลาว่างยังไงก็หาพวก Drama CD จากอนิเมะฟังหรือจาก Character Introdution Movie และ Trailer จาก Game ต่างๆก็ได้ (ผมไม่อยากแนะนำให้ไปฝึกในเกม เพราะฟังไปยังไงก็ไม่รู้เรื่อง - -* [Eroge / Dojin Game])
http://www.youtube.com/watch?v=6azs49ER_Go
http://www.youtube.com/watch?v=DSCoeFOF7nI
หลังจากที่ดูผ่านไปรู้สึกว่าท่านเข้าใจบางประโยคและการรวมคำขึ้นมาบ้างหรือยังครับ (สำหรับคนที่ไม่ได้ดูและข้ามมาอ่านตรงนี้มันคงจะเข้าใจล่ะนะ - -*) อ่าฮ่า... แน่นอนว่าพอเข้าใจบ้าง (PS. คิดเองเออเองจะดีเรอะ / PSP. ไม่ดีแน่นอน =_=') แต่คงไม่ถึงขนาดแปลได้ทุกประโยค เอาอย่างนี้ดีกว่า จากวีดีโอข้างบน ท่านลองตอบซิครับว่าท่านเข้าใจอะไรบ้าง ใคร ทำอะไร พูดเกี่ยวกับอะไร เอาคร่าวๆพอครับ (เลือกมา 1จากวิดีโอทั้งหมดพอ)
PSP. รู้สึกเริ่มไม่มั่นใจว่าคนที่เข้ามาอ่านจะไม่เข้าใจกันจริงๆหรือเปล่า แค่นั่นเอง... =_=" จะได้ทดสอบไปด้วยว่าเริ่มฟังภาษาญี่ปุ่นกันได้บ้างหรือยัง
อนิเมะที่น่าดูในซีซั่นนี้
ข้อมูลจะเปลี่ยนแปลงตามตารางการฉายอนิเมะเหมือนเดิม
Preview เข้าไปดูได้ที่นี่ (http://www.jokergameth.com/board/showthread.php?t=12346)
Anime TV Series Episode on air : Fall 2011 - SEPTEMBER / OCTOBER/ NOVEMBER
YURU YURI
STEINS;GATE
THE IDOLM@STER
KAMISAMA DOLLS
MAYO CHIKI!
BAKA TO TEST TO SHOUKANJUU NI!
ITSUKA TENMA
NEKOGAMI
KAMISAMA MEMO
R-15
SACRED SEVEN
สำหรับ Spring 2010 นี่ก็เป็นอนิเมะที่สนุกเหมือนกัน ใครยังไม่ดูสามารถไปไล่ดูได้ครับ เพราะฉายจบหมดทุกเรื่องแล้ว
Arakawa Under the Bridge
Ichiban Ushiro no Daimaou
Kiss X sis
K-ON!! (!! = Season 2)
Rainbow - Nisha Rokubo no Shichinin
Seikon no Qwaser (Rate +1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1+1 = อายุประมาณพี่ซูถึงจะดูได้)
Till the World without Betrayals
Working!! (Season 1 & โดน LC ไปแล้ว)
สำหรับรีวิวจะไปไล่ใส่ให้ทีหลังครับ เพราะถ้าท่านสังเกตจะเห็นว่าผมแทบจะไม่ได้เข้ามาเลย ถึงเข้ามาได้ก็ไม่ถึง 10 นาที
PSP. โฮๆ คิดถึงท่านซูว้อย! มาอยู่เป็นเพื่อนผมที! อยู่คนเดียวในบ้านมันเหงามากจริงๆ! ไม่มีเวลาเสพอนิเมะเลยว้อย!!!
PSP2. แล้วท่านจะรู้ซึ้งถึงจิตใต้สำนึกเลยว่าภาษาญี่ปุ่นที่ผมใส่ๆไปข้างล่างนี้เป็นแค่คำเบื้องต้นจริงๆ ถ้าได้เจอของจริง
PSP3. มีเหตุจำเป็นทางบ้านเลยต้องกลับมา TxT แต่จะกลับหลังจากเรียนจบ รอกันก่อนนะครับ ToT
Add Information Season VI
[Neregate]
ตรงนี้เป็นตารางอนิเมะในแต่ละ Season นะครับ เมื่อมีตารางใหม่ๆมาผมก็จะเอามาเปลี่ยนที่นี่ ถึงจะตารางซีซั่นเดิมแต่คนละเวอร์ชั่นก็มีการเปลี่ยนแปลงเช่นกัน
Fall 2011 Anime Chart v6 (2011.05.09)
คลิกที่ภาพเพื่อดูภาพใหญ่นะครับ
http://neregate.com/blog/wp-content/uploads/2011/09/neregate.com-Fall-2011-Anime-v6-Thumb.jpg (http://neregate.com/blog/wp-content/uploads/2011/09/neregate.com-Fall-2011-Anime-v6.jpg)
Source : Neregate
Add Information Season II
[Anime Web Browser]
เว็บอนิเมะ แหล่งอนิเมะ และเหล่าแฟนซับนะครับ จะเพิ่มมาเรื่อย คนไหนอยากแนะนำเว็บตัวเองก็โพสไว้ก็ได้ (เว็บอนิเมะเท่านั้นนะ)[/CENTER]
Anime Site Download [Sub Thai]
Trikx (www.trikx.com)
Poripuri (www.poripuri.com)
AnimeXZ (www.animexz.net)
KO-TAKU (www.kotakuclub.com)
Anime-All-Season (www.anime-all-season.niceboard.net)
Bakadesu (www.bakadesu.com)
Anime Site Download [Sub English - RAW - Other]
pixiv (www.pixiv.net)
Advance Anime (www.advancedanime.com)
Anime News [Thai]
Akibatan (www.akibatan.com)
Anime News [Japan - English - Other]
AnimeNewsNetwork (www.animenewsnetwork.com)
Moetron (www.moetron.com)
Anime-source (www.anime-source.com)
Anime Saimoe Tournament 2011 (www.ast2011.sitemix.jp)
Anime Saimoe (www.animesaimoe.org)
Moonphase (www.moonphase.cc)
Animesuki (www.forums.animesuki.com)
Fansubwiki (www.fansubwiki.com)
My Anime List (www.myanimelist.net)
Fansubs Team
Red-Alphra Fansubs (www.redalphra.com)
The Anime Fansubs (www.ta-fs.net)
ZvyX Fansubs (www.zvyx.net)
Other
Anime Lyrics (www.animelyrics.com)
Animepedia (www.animepedia.com)
Animeonline (www.animeonline.net)
[Superior Fansubs]
ZvyX
Tama
Red-Alphra / APP / DAI-TAKU
Apest
Add Information Season I
[Japan Province]
แนะนำเมืองและจังหวัดในญี่ปุ่น ผมจะค่อยๆรวบรวมข้อมูลมาให้นะครับ ถึงจะมีข้อมูลอยู่แต่เพื่อความแน่นอนผมจะเช็คเพื่อความแน่ใจแล้วค่อยใส่
ฮาราจูกุ =
อากิบะ =
โตเกียว =
เกียวโต =
ชินจูกุ =
อากิฮาบาระ =
ไซตามะ =
โอซาก้า = เมืองท่าสำคัญของประเทศญี่ปุ่น
Main Knowledge
[Japanese Language Always Update]
อูมิเนโกะ (Umineko) = นกนางนวล
มาโจว (Majou) = แม่มด
ปัง (Pan) = ขนมปัง
บาระ (Bara) = กุหลาบ
คางามิ (Kagami) = กระจก
คาคุ (Kaku) = สิ่งของ
คาเมะ (Kame) = เต่า
อาโอ (Ao) = สีฟ้า
คิระ คิระ (Kira Kira) = แปล่งประกาย/ระยิบระยับ
ทอยเดะ (Tode) = ถอย
ฮาจิเมะ (Hachime) = เริ่ม/เริ่มได้
เคียวคัง (kyoukan) = ครูฝึก
อาเระ (Are) = นั่นน่ะ
อาโนะ (Ano) = นั่นน่ะ/ตรงนั้น
โซโคะ (Soko) = ตรงนั้น/ตรงนั้นน่ะ
ซึเมตัย (Tsumeta?) = เย็น/หนาว
ฟุมิ (Fumi) = ดึ๋งๆ/นิ่มๆ
ฟุวะ (Fuwa) = ลอย/ล่องลอย
ชิซึจิ (Shitsuji) = พ่อบ้าน
ฮิซึจิ (Hitsuji) = แกะ
สุมาไน (tsumanai) = ขอโทษนะ
คิโน/คิโนะ (Kino) = เมื่อวาน
เนมุ (Nemu) = หลับ
คินโจว (Kinjou) = เครียด/ความเครียด
โคโนะโกะ (Konoko) = เด็กคนนี้
อาอิไต (Aitai) = อยากเจอ/อยากพบ
โกโฮวชิ (Gohoushi) = รับใช้/คอยรับใช้
ฮารุกะ (Haruka) (เพิ่มในนี้แทน) = ไกล/ไกลมาก/ไกลออกไป
อาคิราเมนาอิ/อากิราเมไน (Akiramenai) = ไม่ยอมแพ้/ไม่ยอมหรอก/ไม่ยอมแพ้หรอกน่า
อิโช นิ (Ishou ni)= ด้วยกัน
โซโย (Sou yo) = ใช่แล้วล่ะ
ยับปาริ (Yappari) = ว่าแล้วเชียว
อันชินชิเตะ (?) = ไม่ต้องห่วงไปหรอก
ดัตเตะ (Datte) = ก็เพราะ
ฮานาชิ (Hanashi) = เลือดกำเดา/คุย/คุยกัน
โชวไร (Shourai) = อนาคต (สุดท้ายก็แปลว่าอนาคตครับ ไม่ได้ผิดแต่อย่างใด)
ยูไค (Yukai) = ลักพาตัว
โตชิตะ (Toshite?) = เป็นอะไรไป/เป็นอะไรไปเหรอ
ดาเร กะ (Dare ka) = ใครบางคน มันน่าจะเป็นประโยคคำถามมากกว่านะครับ だれ か。= ใคร ? <<< จากส่วนนี้ถ้าพูดคำนี้ห้วนๆออกมาก็จะได้คำนี้ครับ คำนี้อ่าน "ดาเร กะ(เน้นสระ "อะ" พูดเสร็จตัดจบไปเลย)" เลย ถ้าอ่าน "ดาเร เดตซึ กา?" จะเป็นประโยคคำถาม แต่ถ้ารวมเป็นประโยคกับคำอื่นจะได้เป็นอย่างแรก เช่น "Dare ka okizai ni sa reru to shi tara... kanashimi uketomeru yo " แปลว่า "สิ่งที่ใครบางคนได้ทิ้งเอาไว้นั่นน่ะ มีความเศร้าได้ถูกแบกรับไว้" ประมาณนี้ไงครับ เห็นภาพรึยัง? m(- -)m)]
ฮามุ (Hamu) = มีด
โดโจ (Dojo) = โรงฝึก (ไม่ว่าจะฝึก เคนโด้ หรืออย่างอื่นก็คือโรงฝึกครับ)
ไนชู (Naishu) = ความลับ
เด็นปา/เด็นปะ (Denpa) = สัญญาณวิทยุ แต่ถ้าจะใช้กับคนจะหมายถึง "คนที่ไม่ค่อยเต็ม" ครับ (Source : MunashiiKaze-FS)
โซดาโรว (Sodarou) = ใช่มั้ยล่ะ
เมงามิ (Megami) = เทพ (Source : MunashiiKaze-FS)
ฮานะชิ (Hanashii) = พูด/คุย
กามิ (kami) = เส้นผม/ผม/กระดาษ [Kanji - かみ] (พระเจ้า = คามิ / เส้นผม = กามิ ก็ออกเสียงอย่างนี้นะครับ ไม่คิดว่ารวมกันหรอกนะ แต่โรมาจิมันเขียนเหมือนกันนี่หว่า ถ้าคันจิเขียนไม่เหมือนกันก็เห็นผลแล้วล่ะนะว่าถูกหรือผิด)
นากาเระโบชิ (Nagareboshi) = ดาวตก [English - Shooting star]
นามิ (Nami) = น้ำตา
มิซุกิ (Mizuki) = ชุดว่ายน้ำ
บัทสึ (Batsu) = ลงโทษ
ยูกิริ (Yukiri) = อยู่ๆ/อยู่ดีๆ
โฮรา มาตะ (Horamata) = แน่ะ...อีกแล้วนะ
มิเซทาอิ (Misetai) = อยากเจอ/อยากเห็น
ชิโคโตะ (Shikoto) = งาน
คักโคเอ็น ไซ (Gakuen sai) = งานโรงเรียน
คักโคเอ็น (Gakuen) = โรงเรียน
เซย์เรย์ (Seirei) = ศักดิ์สิทธิ์
อิโร (Iro) = สี
เฮบิ (Hebi) = งู
เคย์ยัก (?) = สัญญา/พันธสัญญา/คู่หมั้น
วาเก กะ ไน (Wake ga nai) = ไม่มีทาง
เซย์ (Sei) = ผิด/ความผิด
ซึย (?) = เผลอ
ไรบัน (?) = คู่แข่ง
โซยูโคโตะ (Sou yu koto) = เป็นอย่างนั้นนี่เอง/ก็เป็นอย่างนี้แหละ
โคโคโระ (Kokoro) = หัวใจ/ใจ
โทโดเคะ (Todoke) = ส่ง/ส่งไปถึง/ส่งให้
นิฮอนโกะ (Nihongo) = ญี่ปุ่น
เมกะ (Mega) = ตา/ลูกตา (ส่วนที่ว่า "เมะ" นั้นก็แปลว่าลูกตาเหมือนกันครับ)
เมงาเนะ (Megane) = แว่นตา
มาคุ (Maku) = กดดัน/เครียด/หดหู่
โอการะ (Okara) = เต้าหู้
โมโม่ (Momo) = ลูกท้อ
เซ็นโจว (Senjou) = สงคราม
เท็นไซ (Tensai) = อัจฉริยะ
โอนากะซึยตะ (?) = หิวแล้วนะ
บูตะ (Buta) = หมู
ทามะโกยากิ (Tamagoyaki) = ไข่เจียว
ซึกิ (Tsuki) = ดวงจันทร์
ชิเค็น = วิชาลับ/ท่าลับ (มักใช้กับท่าที่ใช้ด้วยดาบ)
คาเซ็ตซึ (Kazetsu) = ข้อสันนิษฐาน
เคซัตซึ (Kesatsu) = ตำรวจ
เฮ็น (?) = แปลก
มูเก็น/มูเง็น (Mugen) = ไร้ขอบเขต/ไร้ขีดจำกัด/ไม่หมด/ไม่มีวันหมด (อธิบายไม่หมด นึกถึงคำว่า "Infinite/Infinity" ไว้ละกัน เห็นภาพได้มากกว่า)
ฮาฮะ (?) = แม่
โคฮี่ (Koohii) = กาแฟ
นางิ โคเร (Nani Kore) = นี่มันอะไรเนี่ย?
ดาเมดะ (Dameda) = ไม่ได้/ไม่ได้นะ/ไม่ได้หรอก
ยาเมะนาไซ (Yamenasai) = หยุดเดี๋ยวนี้นะ
โทเซ็น ดะ (Tosen da) = ก็เรื่องธรรมดาล่ะนะ/ก็แน่อยู่แล้ว
ยาเมะเตงุเร (Yametegure) = กรุณาหยุดเถอะ
เอย์เอ็น (Eien) = ตลอดกาล , นิรันด์ [Kanji - 永遠]
คิตตะ (Kita) = มาแล้ว ("Kita ka" "มาแล้วเหรอ")
ชิน (Shin) = จริง/ความจริง
อาคุมะ (Akuma) = ปีศาจ
ฮากุ (Hagu) = กล่อง
เดะ (De) = แล้ว...
เฮ็นชิน (Henshin) = แปลงร่าง
คุตาราไน (Kutaranai) = ไม่ได้เรื่อง/ไม่ได้ความ
โอฟุโระ (Okuro?) = อาบน้ำ (บางครั้งมันออกเสียง "โอคุโระ" เลยไม่มั่นใจ)
มิซึ (Miitsu) = น้ำ/เรือ
โอวาริ (Owari) = จบ/สุดท้าย/เลิก/สิ้นสุด
โอคาเนะ (Okane) = เงิน
วาเร วาเร วา (Ware wa) = พวกเรา [Kanji - 我は]
โฮชิโซระ (Hoshizora) = ดวงดาว
โอตาเมะ (Otame) = เจ้าแว่นโอตาคุ [โอตาคุ+เมงาเนะ แหงๆ]
โอเอ็น (Oen) = เชียร์
คิตะ (Kita) = พรุ่งนี้
อิกินาริ (Ikinari) = อยู่ดีๆ
เน็น (Nen) = ปี
เดเระ (Dere) = เขิน/อ่อนไหว/อาย
โอโมะชะ (Omocha) = ของเล่น
วากัตตะ กา? (Wakata ka?) = เข้าใจแล้วใช่ไหม?
อาโอโซระ (Aozora) = ท้องฟ้าสีคราม
เมโมะ (Memo) = กระดาบโน๊ต/จด/บันทึก
เคย์ไต (Ketai) = โทรศัพท์มือถือ
อะซะระชิ (Azarashi) = แมวน้ำ [Kanji - みずねこ]
อิโร อิโร (Iroiro) = หลายๆอย่าง (คำหลังออกเสียงต่ำ)
จี/จี-จัง/จี-ซามะ (Ji) = ตา/คุณตา/ท่านตา (แล้วแต่จะเรียก ออกเสียง "จี๊")
ยาคุอิน (Yakuin) = ผู้บริหาร
คามินาริ (Kaminari) = ฟ้าร้อง
มาจัง (Mahjong) = ไพ่นกกระจอก (เห็นคำนี้แรกๆ (มันจะมีเกมไพ่นกกระจอกอยู่) นึกว่าศัพท์จีน ผมอ่านเป็น "เหม่าจอง" - -*)
เซ็นโกกุ (Sengogu) = ทั่วประเทศ/ระดับประเทศ
โยเมะ (Yome) = ภรรยา
โจวโฮ (Jouhou) = ปัจจัย
สุโยะกุ (Suyoiku) = แข็งแกร่ง
ฮิโตะสึ (Hitotsu) = ข้อ/ข้อนึง (*ข้อแลกเปลี่ยน ข้อแม้ ขออะไรสักข้อนึง)
โอไป (Opai) = หน้าอก (*โอปไป)
ทาโกะ (Tako) = ปลาหมึก
คินโจว (Kinjou) = ประหม่า/เครียด
อูเระชิ (Ureshii) = ดีใจ
แชนซึ (Chansu?) = โอกาศ [Transliterate : Chance]
ทาเบะเตะ (Tabete) = ทาน/กิน
โอทตารุ (Otaru) = หิ่งห้อย
ไพ (Pai) = ไพ่
ชินไป ซุรุนะ (Shinpai suruna) = กังวลไปก็เท่านั้น/ไม่ต้องเป็นห่วงไป
วารัตตะ (Warata) = หัวเราะ/ยิ้ม (อ่าน "warate" ก็ได้ หรือจะ "warau" ก็ได้)
อาชิตะ (Ashita) = พรุ่งนี้
คินิชิไนโนะ (Kinishi nai no) = ไม่ต้องไปสนใจหรอก/ไม่ต้องไปใส่ใจหรอก
เทบูระ (Tebura) = มือเปล่า
วาซึเระ เตตะ (Wasure) = ลืมไปเลย/ลืม/ลืมไปซะแล้ว
มาซึ่ย (Mazui) = แย่/ผิด
คูเซ็น (Kusen) = บังเอิญ
โมโดรุ (Modoru) = กลับไป ("โมโดริ" ก็ได้เช่นกัน)
บาโช (Basho) = ที่เดิม
ชอตโตะ ดาเคะ (Chotto dake) = สักครู่หนึ่ง
เซเมเตะ (Semete) = อย่างน้อย
จีบึน (Jibun) = ตัวเอง ["Jibun da wakara nai" "ไม่เข้าใจตัวเองเลย"] [English - Myself]
ยูรุเซะ ไน (Yurise nai) = ไม่ให้อภัย
ไคดัง (Kaidan) = บันได
ทาดะ (Ta da) = เพียงแค่/เพียงแต่
คาเครุ (Kakeru) = เสี่ยง/เดิมพัน
ทาระ (tara) = ก็คงจะ... (ต่อหลังประโยค ไม่ใช้ขึ้นข้างหน้า)
โทมาระ ไน (Tomara nai) = หยุดไม่ได้หรอก
ซึนาโอะ (Sunao) = ซื่อตรง/เชื่อฟัง
อิรุ (Iru) = ที่นี่
โคโคนิอิรุ (Koko ni Iru) = อยู่ที่นีแล้วล่ะ
นิโมซึ (Nimotsu) = สัมภาระ
โดโกะ นิ (Doko ni) = ที่ไหนล่ะ
บุโจว (Bujou) = หัวหน้า/ประธาน
อาระ (Ara) = แหม/อ้าว
อาริเอไน (Arie nai) = เป็นไปไม่ได้
เนฟุ (Nefu) = ละเมอ
อาซึมาเระ (Atsumare) = รวม/รวมกัน
ซุดุเคะมาโช (Tsuduke mashou) = ต่อเลย/มาต่อกันเลย
นากะ (Naka) = ร้องไห้
คัตจิ (Kachi) = ชนะ
โม่ อิคไค (Moo Ikkai) = ขออีกครั้ง
โคโนมามาชะ (Konomamacha) = ถ้าเป็นอย่างนี้ต่อไป/ถ้ายังเป็นแบบนี้ต่อไป
โฮกิ (Houki) = ใหญ่
เคียวเน็น (Kyounen) = ปีที่แล้ว
โฮร่า (Hora) = เห็นไหมล่ะ
ยาคุอินโจ (Yakuinchou) = หัวหน้าห้อง
---------
เก็นไซ (Genzai) = ปัจจุบัน
โฮโกราชุคุ (Hokorashiku) = ภูมิใจ (ตัวเราเอง)
อิชิบาน (Ichiban) = ที่สุด/มากที่สุด/ท้ายสุด
มินนา (Minna) = ทุกคน/ทุกๆคน
ม็อดโตะ (Motto) = มากขึ้น/มากยิ่งขึ้น
ซาเมะไนเดะ (Samenai de) = ไม่ต้องรอ
คาโค (Kako) = อดีต [English - Past]
{จาก "genzai" ถึง "kako" แปลจากเพลง Yamato Nadeshiko Education (การศึกษาเกี่ยวกับสาวน้อยบริสุทธ์) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Seitokai Yakuindomo ครับ}
อูตะ (Uta) = เพลง [English - Song]
คิโคเอเตะ (Kikoete) = ฟัง/ฟังสิ/ฟังอยู่
คาเอเระ (Kaere) = กลับ/กลับไป (*ไล่กลับ)
อาราโซอิ (Arasoi) = ขัดแย้ง
วาระเอไน (Waraenai) = ไม่ยิ้ม/ไม่หัวเราะ/ไม่ฮา
ซาบิชิซา (Sabishisa) = เหงา/โดดเดี่ยว/อ้างว้าง
ชิกิไซ (Shikisai) = สี
{จาก "uta" ถึง "shikisai" แปลจากเพลง WORLD END (โลกที่สิ้นสุด) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Hangyaku no Lelouch- R2 -เพลงเปิดลำดับที่ 2- (เพลงเปิดลำดับที่ 2 ของ Code Geass R2) ครับ}
มิชิบิเตะ (Michibiite) = นำทาง
อาริมะ (Arima) = คิด
อาริมะซุกา (Arimasuka?) = คิดว่าไง?
มาโบโรชิ (Maboroshi) = ว่ายน้ำ
ทาอิเซ็ตซึนะโมโน (Taisetsu na mono) = สิ่งสำคัญ
{จาก "michibiite" ถึง "taisetsu na mono" แปลจากเพลง SCARLET KNIGHT (นักรบสีแดง) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ DOG DAYS ครับ}
เพจิ (Peeji) = หน้า (หน้ากระดาษ) [Transliterate : Page]
อิยะ (Iya) = ไม่ [English - No]
เคียว (kyou) = วันนี้
ชิโอริ (Shiori) = ที่คั่นหนังสือ (บางท่านจะเคยได้ยินชื่อ "ชิโอริ" จาก Kami nomi zo Shiru Sekai มาบ้าง เธอคนนี้อยู่รูทสุดท้ายที่เป็นเจ้าหน้าที่ห้องสมุด เวลาตั้งชื่อตัวละครมักจะเข้ากับเนื้อเรื่องพอดี [บางที])
{จาก "peeji" ถึง "kyou" แปลจากเพลง Aoi Shiori (ที่คั่นหนังสือสีฟ้า) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shira nai ครับ}
โทริ (Tori) = ข้างเดียว (ปีก)
นากาไนเดะ (Nakanaide) = อย่าร้องไห้
นิเกะไนเดะ (Nigenaide) = อย่าหนี
อิวาไนเดะ (Iwanaide) = อย่าพูด
คิคาไนเดะ (Kikanaide) = อย่าฟัง
ฮาตาเซไน (Hatasenai) = หยุด
เก็นโซว (Gensou) = ทำลาย (แปลว่า "ภาพหลอน" ก็ได้เช่นกัน)
โควาชิ (kowashi) = ภาพหลอน
โทราวะเรตะ (Torawareta) = ถูกจับได้ซะแล้ว
อาเงโย (Ageyou) = ลุกขึ้น
ชูเอ็น (Shuuen) = ตาย/การตาย
{จาก "tori" ถึง "shuuen" ฟังจากเพลง Kata Tsubasa no Tori (นกในกรง) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Umineko no Naku koro ni ครับ}
นาซึยาซุมิ (natsuyasumi) = ปิดเทอมหน้าร้อน
นานิกะ (Nani ka) = มีอะไร
{จาก "natsuyasumi" ถึง "nani ka" ฟังจากเพลง Os-Uchuujin (สัญญาณจากมนุษย์ต่างดาว) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Denpa Onna to Seishun Otoko ครับ}
อิเอไน (Ienai) = ไม่ได้/ทำไม่ได้
คุรุชิมิ (Kurushimi) = เจ็บปวด/เป็นทุกข์ (จะอ่าน "Kurushii" ก็ได้ครับ)
นิคุชิมิ (Nikushimi) = เกลียดชัง
โทโดอิเตะ (Todoite) = ไปถึง/ไปให้ถึง
โทมาราไน (Tomaranai) = หยุดไม่ได้ (ใช้กับตัวเอง)
โทเมรุ (Tomeru) = หยุด (*"watashi wo tomeru" "หยุดฉันที")
{จาก "ienai" ถึง "tomeru" ฟังจากเพลง Immoralist (ผิด) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Dragon Crisis! ครับ}
มอนได (Mondai) = ปัญหา (หมายถึง "ถามปัญหา" หรือจะเป็น "มีปัญหาอีกแล้ว" ก็ได้) [English - Question / Problam]
คาซุ โยริ (Kazu yori) = ท้องฟ้า (รวมประโยค)
นาโซะ (Nazo) = ปัญหา/ปริศนา
มูเตคิ (Muteki) = ชนะไม่ได้/ทำอะไรไม่ได้
โคทาเอะ (Kotae) = คำตอบ [English - Answer]
อะรุกุ (Aruku) = เดิน
มัตเตะ (Matte) = เดี๋ยวก่อน
อะรุกิทาอิ (Arukitai) = อยากเดินด้วย
โคจจิ (Kocchi) = ทางนี้
มุริ (Muri) = เป็นไปไม่ได้/ไม่มีทาง
นิเกะทารา (Nigetara) = หนีไป/ถ้าหนีไปล่ะก็
ฮนคิ (Honki) = จริงจัง
ชิเตรุ (Shitteru) = รู้อยู่แล้วล่ะ
โอโมยดาเซะ (Omoidase) = จำให้ได้สิ
โอกินะ (Ookina) = ใหญ่/ใหญ่มาก (อ่าน "Ooki" ก็ได้เช่นกัน)
เดโช (Desho?) = ใช่ไหมล่ะ?
ฮิโตริ (Hitori) = คนเดียว/ตัวคนเดียว
ฟุทาริ (Futari) = สองคน
อะโซ (Asso) = งั้นเหรอ/จริงเหรอ
{จาก "mondai" ถึง "asso" ฟังจากเพลง Kimi + Nazo + Watashi de JUMP!! (เธอ + คำถาม + ฉันแล้วกระโดด!!) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Baka to Test to Shoukanjuu Ni ครับ}
คุริคาเอชิ (Kurikaeshi) = เหตุผลของฉัน (ใช้กับตัวเอง)
นานิโมะ (Nanimo) = ไม่ว่าอะไรก็ตาม
เคชิซาเรทาระ (Keshisaretara) = มันคงจะจบลงแล้วล่ะ
จิการะ (Chikara) = พลัง
เทงุริโยเซเตะ (Teguriyosete) = ไร้จุดหมาย
{จาก "kurikaeshi" ถึง "teguriyosete" ฟังจากเพลง HOWLING (ตะโกน) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Darker Than Black ครับ}
ไมนิจิ (Mainichi) = ทุกวัน
มาโดวาซาเรเตตะ (Madowasareteta) = สับสนซะแล้ว/สับสนไปหมดแล้ว
นิเกดะชิทาอิ (Nigedashitai) = อยากจะหนีไป/อยากจะหนีออกไป
คาบัน (Kaban) = กระเป๋า
คาวาระไน (Kawaranai) = ปกติ/ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง
โซชิเตะ (Soshite) = และหลังจากนั้น
อิตซึโม (Itsumo) = ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็ตาม
เก็นจิซึ (Genjitsu) = ความเป็นจริง/สภาพความเป็นจริง
มิเทรุ (Miteru) = กลับ
โอชิเอเตะ (Oshiete) = บอกทีสิ (ใช้กับตัวเอง)
ทาชิกานิ (Tashika ni) = ก็จริงอยู่
โออิคาเรเทตะ (Oikaketeta) = ไล่ตาม
ไน (Nai) = ไม่มี (อ่านคำว่า "นาอิ" เร็วๆก็เป็นคำนี้แหละ แต่ปกติก็ได้ยินว่า "ไน๊" อยู่แล้ว)
โคเร คารา (Kore kara) = จากนี้ต่อไป
มิจิชิรุเบะ (Michishirube) = บอกทาง/ป้ายบอกทาง
ชินชิเตะทาอิ (Shinjitetai) = น่าเชื่อถือ (คิดว่างั้นนะ คิดคำอื่นไม่ออก)
วาซุเรไน (Wasurenai) = ไม่ลืม
คิซามิซึเกะ (Kizamitsuke) = อก/หน้าอก (บริเวณลำตัวช่วงบน)
ฟุกุ (Fuku) = พัด/เป่า
{จาก "mainichi" ถึง "fuku" ฟังจากเพลง Tsukiakari no Michishirube (ป้ายนำทางแห่งแสงจันทร์) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Darker Than Black 2 - Ryuusei no Gemini ครับ}
คาวาชิตะ (Kawashita) = ย้อนกลับไป/สะท้อนกลับไป
ฮานาซาไน (Hanasanai) = ไม่หนีไปไหนหรอก
คาเคกาเอะ (Kakegae) = แทนที่ไม่ได้/เทียบไม่ได้ (หาความหมายเหมาะๆไม่ออกแล้วครับ)
{จาก "kawashita" ถึง "kakegae" ฟังจากเพลง Sequentia (ต่อเนื่อง) ซึ่งเป็นเพลงปิดของ 11 Eyes ครับ}
โม อิจิโด (Mou Ichido) = อีกครั้งหนึ่ง
ทอนเดมิรุ (Tondemiru) = จะลองดู
ฮัตชิริดะชิเตอิตา (Hashiridashiteita) = เริ่มที่จะวิ่งออกไป
มิจิบิคุ (Michibiku) = ชายหาด
โยโระโคบิ (Yorokobi) = ด้วยความยินดี
โฮโซ้ย (Hosoi) = ช้า/ช้าจริง!
{จาก "mou Ichido" ถึง "hosoi" ฟังจากเพลง Ano Kaze ni Notte (นั่งบนอากาศตรงนั้นสิ) ซึ่งเป็นเพลงปิดของ Senjou no Valkyria ครับ}
คาเกะ (Kage) = เงา
โมอุ (Mou) = มาก/มากขึ้น
ฮิบิ (Hibi) = วัน [English - Day]
โทนเดะ (Tonde) = บิน
โทซาชิตะ (Tozashita) = (อืม...-*- เอาอีกแล้ว นึกความหมายดีๆไม่ออก เอาเป็น "ทิวทัศน์/ฉาก" ละกัน ใกล้เคียงที่สุด)
{จาก "kage" ถึง "tozashita" ฟังจากเพลง Daydream Syndrome (อาการฝันกลางวัน) ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Yumekui Merry ครับ}
โอชิตะ (Ochita) = ตก
ยาไบ (Yabai) = แย่แล้ว!
ฮาจิเมเตะ (Hajimete) = ครั้งแรก
เนะซึ (Netsu) = บางที
อะรุ (Aru) = ไข้/เป็นไข้
บากะ นา (Baka na) = บ้าน่า!/เป็นไปไม่ได้/ไม่มีทาง
คิมาซุย (Kimazui) = ติดขัด (ประมาณว่า "ตะกุกตะกัก" ล่ะมั้ง)
จินโมคุ (Chinmoku) = เงียบ
มูเนะ (Mune) = รู้สึก
โชคุโยคุ (Shokuyoku) = อยาก
ไทปุ (Taipu) = ประเภท/ชนิด (Transliterate : Type)
คันเคย์ (Kankei) = สิ่งที่ต้องทำ
มาจิ (Maji) = จริงเหรอ (ให้อารมณ์ประมาณ "เฮ้ย!? จริงดิ" น่ะครับ)
โมชิ (Moshi) = ถ้าเกิด
ฮัตซึโค่ย (Hatsukoi) = (มุขตันแล้วว้อย! =_=" นึกความหมายไม่ออกแล้ว เอาเป็น "ความรักของเด็กหนุ่มหรือเด็กสาว" นะครับ)
{จาก "ochita" ถึง "hatsukoi" ฟังจากเพลง "Hyadain no Kakakata☆Kataomoi-C (เฮียวดัน กะกะ..กะ..ตะ...แปลยากจริงๆโว้ย! "เฮียวดัน คะ-คะ-คะ-ทะ☆ความทรงจำ-C" ไม่รู้แปลถูกหรือเปล่า)" ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Nichijou ครับ}
>>>PS.ทำไมไม่แปลเฮียวดัน<<< >>>PSP. ปัญหาเยอะจริงนะ**** =_="<<<
เฮียวดันคือชื่อเล่นที่เขาใช้ในบอร์ดหรือเว็บต่างๆครับ (a.k.a.Hyadain) ชื่อจริงๆคือ "มาเอยามาดะ เคนอิจิ" ซึ่งเป็นคนร้องเพลงนี้ คนเดียว อื้มๆ... ขอย้ำว่าคนเดียว! เสียงผู้หญิงเขาก็ปรับแต่งให้เป็นโดยเสียงของเขาเองนั่นแหละครับนั่นแหละครับ
ไม่ได้มีผู้หญิงร้องจริงๆ (โดยที่เฮียวดันตั้งชื่อให้เสียงของผู้หญิงที่ร้องเพลงนี้มีชื่อว่า "เฮียวดะรุโกะ")
ส่วน "-C" ที่ตามหลังนั้นคือเวอร์ชั่นครับ รู้สึกจะมี "C" กับ "F" ซึ่งจะสลับเนื้อร้องทั้งหมดจากท่อนของผู้ชายก็จะเปลี่ยนไปร้องท่อนของผู้หญิงครับ
ซา (Saa) = เอาล่ะ (ลาดเสียงยาวนิดๆ หรือจะอ่านเป็น "ซา...อะ" ก็ได้)
นูเคะดาชิเตตเตะ (Nukedashitette) = หนีไป
คานาชิซุงิรุ (Kanashisugiru) = โศกเศร้า
นิกิเทรุ (Nigitteru) = โลภมาก
ฮากุรุมะ (Haguruma) = ล้อ/กรงล้อ
{จาก "saa" ถึง "haguruma" ฟังจากเพลง "Naraku no Hana (ดอกไม้แห่งความตาย)" ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Higurashi Naku No Koro Ni ~Kai~ ครับ}
มิราอิ (Mirai) = อนาคต [English - Future]
ซึเรเดซุ (Tsuredasu) = ฝันกลางวัน [English - Daydream]
ทาเอะกาทาอิ (Taegatai) = ทนไม่ไหว/ทนต่อไปไม่ได้แล้ว
ฮิราโคว (Hirakou) = เปิด
ซุเบเตะ (Subete) = ทุกอย่าง/ทุกสิ่งทุกอย่าง [English - Everything]
ซากิ (Saki) = เมื่อกี้/ผ่านมา/ที่ผ่านมาเมื่อกี้นี้ (จะแปลว่า "ข้างหน้า" ก็ได้เช่นกัน)
{จาก "mirai" ถึง "saki" ฟังจากเพลง "Spread Wings. (ปีกที่กระจายออกไป.)" ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Ore-tachi ni Tsubasa wa nai [Anime] ครับ}
มาบูชิอิ (Mabushii) = เจิดจ้า
เองาคุ (Egaku) = จินตนาการ [English - Imagine]
ชิอิซานะ (Chiisana) = หวั่นไหว
นากิทาอิ (Nakitai) = อยากร้องไห้
ซึซุเครุ (Tsuzukeru) = ต่อไป/ทำต่อไป
สปีดโด (Supiido) = เร็ว/ความเร็ว (Transliterate : Speed)
โอโมย (Omoi) = จำ/ความทรงจำ [English - Memory]
อาฟุเรเทอิคุ (Afureteiku) = เกิน/ล้น
มิเอไน (Mienai) = มองไม่เห็น
คิตโตะ (Kitto) = แน่นอน
อาเอรุ (Aeru) = เป็นไปได้
{จาก "mabushii" ถึง "aeru" ฟังจากเพลง "STRAIGHT JET (มุ่งไปข้างหน้า)" ซึ่งเป็นเพลงเปิดของ Infinite Stratos ครับ}
----------
-==จุดเช็คพอยด์==-
จุดแรกโดนตัดเส้นทางโดยเพลงอนิเมะจนต้องมาเปลี่ยนเส้นทางใหม่แถวๆนี้
เร็นสะ (Rensa) = โซ่
เคี๊ยว (Kyun) = ปิ๊ง
มานาซาชิ (Manazashi) = มองดู
เท (Te) = มือ
โซเรโยริ (Soreyori) = ที่สำคัญกว่านั้น...
อิโคะ (Iko) = จากนี้/ไปกันเถอะ
ซุโคะชิ (Sukoshii) = พักผ่อน
นากามะ (Nakama) = เพื่อน/พวกพ้อง
คาราดะ (Karada) = ร่างกาย
คิซึ (Kitsu) = บาดแผล
ฮิมิตซึ (Himitsu) = ความลับ
คาตะ (Kata) = นก
ไทโชว (Taishou) = หัวหน้า/หัวข้อ
อาเระ โม (Are mo) = นี่ก็ด้วย
โคเระ โม (Kore mo) = นั่นก็ด้วย
นารุ โย (Naru yo) = กลายเป็น/จะกลายเป็น
คากายาคิ (Kagayaki) = แสงสีทอง
อะตาชิ (Atashi) = เรา/ผม/ฉัน (ตัวเรา)
คอนจิกิ (Konjiki) = สีทอง
ไรเน็น (Rainen) = ปีหน้า
นัตซึมะซึริ (Natsumasuri) = เทศกาลหน้าร้อน
นัตซึมิ (Natsumi) = หน้าร้อน
โอยาซึมิ (Oyatsumi) = ราตรีสวัสดิ์/หยุด/ลา
โคทัตซึ (Kotatsu) = โต๊ะอุ่นขา (โต๊ะที่มีเครื่องทำความร้อนอยู่ใต้โต๊ะเอาไว้ใช้ในหน้าหนาว)
เซ็มโป (Sempo) = หาง [English - Tail]
ทามะ (Tama) = กลมๆ/ลูกกลมๆ
โอนิอูเอะ (Oniiue) = ท่านพี่ (พี่ชาย)
โอเนะอูเอะ (Oneeue) = ท่านพี่ (พี่สาว) (ทั้งสองคำบนมักออกเสียง "อาเนะอูเอะ/อานิอูเอะ" บ่อยๆ จนผมไม่มั่นใจ ยังไงขอความกรุณาตรวจเช็คให้ผมด้วยนะครับ)
โอยากาตะ (Oyagata) = เจ้าบ้าน/เจ้านาย/นายหญิง/นายท่าน
ชินเคียวคุ (Shinkyoku) = เพลงศักดิ์สิทธิ์
ยาฮาริ (Yahari) = อย่างที่คิด/อย่างที่คิดไว้เลย/ว่าแล้วเชียว
ฮิรากิ (Hiragi) = เปิด (*Lucky Star นี่หว่า)
ทาการะ (Takara) = สมบัติ
โคโยมิ (Koyomi) = ปฏิทิน (โหราศาสตร์)
อุซุย (Usui) = ลึกลับ/ความลับ (แปลว่า "เบาบาง" ก็ได้เช่นกัน)
โอโต (Oto) = เสียง
เมรุ (Meru) = เมล์ [Transliterate = Mail]
โอมัตซึริ (Omatsuri) = งานเทศกาล
มาตะคุรุเนะ (Mata kuru ne) = แล้วกลับมาอีกนะ
โอมาตะเซะ (Omataze) = ขอโทษที่ให้รอ
คิซึเนะ (Kitsune) = จิ้งจอก
คามิคาเซ่ (Kamikaze) = สายลมจากพระเจ้า (Kami = พระเจ้า | Kaze = ลม) [ผมนึกถึงเครื่องบินพลีชีพญี่ปุ่นในสงครามโลกครั้งที่ 2 ทันทีเลย ความหมายลึกๆคือ "ทำอะไรโดยไม่กลัวตาย" นั่นเองครับ]
จินเซ (Jinsei) = ชีวิต
เซไค (Sekai) = ถูกต้อง (*ออกเสียงพ้องกับคำว่า "เซย์ไค" ที่แปลว่า "โลก" แต่คันจิคนละตัว(ล่ะมั้ง?)ครับ)
อายะ (Aya) = แค่นั้น/เท่านั้น/ก็แค่นั้น
โอซานะนะจิมิ (Ozananachimi) = เพื่อนสมัยเด็ก
โดเรย์ (Dorei) = ทาส/เบ๊
อามะ (Arma) = อาวุธ
แต่ยังไงผมก็ไม่เหมาะกับการเพิ่มภาษาอังกฤษเข้าไปจริงนั่นแหละ ใส่เฉพาะบางอันพอก็แล้วกันนะครับ -0-!
คิดไปคิดมาผมว่าไม่ใส่ยังจะเหมาะซะกว่า แต่ก็อยากใส่ (ใส่ไปเยอะแล้ว แต่ลบออกไปเกือบหมด เหตุผลคือคิดว่ามันไม่เหมาะ =_=")
ตามความคิดคือจะใส่ในคำที่อธิบายเป็นภาษาไทยยากๆครับ เพราะผมลองแปลเป็นอังกฤษในหลายๆคำดูแล้วผมว่ามันเข้ากันดี แต่พอจะเอาความหมายมาใส่ก็ไม่เหมาะกันอีก
----------
ทำความเข้าใจกับ Seitokai Yakuindomo สักนิด
[พอดีนึกขึ้นได้ เลยบอกๆไว้เผื่อใครสมองตีบตันตามความคิดโอตาคุไม่ทัน]
บางท่านอาจจะเคยสงสัยว่า "SYD" ที่ว่าคืออะไร ก็ย่อมาจาก "S"eitokai "Y"akuin"D"omo นั่นแหละครับ (บางท่านจะเห็นในเพลงเปิดของเรื่องนี้)
เซย์โตะไค คือสภานักเรียน
ยาคุอิน คือผู้นำ ผู้จัดการ หัวหน้า ประธาน หรืออะไรก็แล้วแต่
รวมโดโมะเข้าไปเป็น ยาคุอินโดโมะ และรวมเป็นประโยคอีกที
เซย์โตะไค ยาคุอินโดโมะ ก็แปลว่า "การประชุมของประธานสภานักเรียน" ครับ
----------
คำว่า Transliterate ที่ผมมักจะใส่ไว้ข้างหลังคำนั้น แปลว่า "ทับศัพท์" ครับ เป็นคำที่ยืมเอาภาษาอื่นมาใช้เป็นของตัวเอง
หรือก็คือเป็นภาษาญี่ปุ่นที่ทับศัพท์จากอังกฤษซะส่วนใหญ่ครับ เพื่อใครไม่รู้และไม่อยากไปหาความหมาย
----------
ถ้าท่านรู้จักศัพท์และการจัดประโยคแล้วล่ะก็ การแกะเพลงเพื่อหาเนื้อร้องก็ไม่อยากเลยครับ เพียงแค่ตั้งใจฟังดีๆ เพราะบางท่านอาจจะแยกไม่ออกบางที "watashi wa/watashi wo/watashi no" หรืออะไรก็ตามอาจจะไม่มั่นใจ
แต่แค่ฟังดีๆจะรู้เองครับว่าความหมายตัวเดียวกันเพียงแค่เป็นการใช้ประโยคเพื่อใช้ในการพูดคำต่อไปให้สอดคล้อง
จะนั่งแปลเพลงก็ขี้เกลียดแปล ใช้เวลาเยอะเกิน เพราะผมไม่เหมาะกับการหาคำที่จะใช้ให้มันลงตัว และตรงความหมาย
(ภาษาไทยนี่มันใช้ยากจริงๆว้อย!! - -* [ยั๊วะ])