PDA

ดูเวอร์ชั่นเต็ม : ชาว JKG ใครเก่งอังกฤษเข้ามาหน่อยครับ



warhead007
9th April 2013, 00:12
ผมงงตึบกันประโยคนี้มา 2 วันละ "So I not taking any chances"ถ้าจะแปลละก็มันจะแปลได้ประมาณว่า ดังนั้นฉันจะไม่ได้รับโอกาสใดๆ แต่มันมีประโยคก่อนหน้านี้แปลได้ว่า "ผลลัพธ์ของมันอาจจะกำหนดชะตากรรมของอาณาจักรนี้เลยก็ได้" แต่ถ้าเอาที่แปลไปใส่ในประโยคข้างต้นมันจะเป็น "ผลลัพธ์ของมันอาจจะกำหนดชะตากรรมของอาณาจักรนี้เลยก็ได้ ดังนั้นฉันจะไม่ได้รับโอกาสใดๆ" อ่านแล้วมันขัดๆลูกตายังไงก็ไม่รู้อะครับ :sweat ใครเก่งก็ช่วยแปลให้มันเข้าทีเน้อ ถ้าแปลไม่ได้มันคาใจอะ :p

Volcanus
9th April 2013, 00:18
มันแปรว่า 'ดังนั้น ฉันจึงไม่เลือกโอกาสอะไรเลย' ไม่ใช่เหรอ ?

EDIT:โทดที ตะกี้สับสน 55+

mxckzx
9th April 2013, 00:19
"ดังนั้นฉันจะไม่เปลี่ยนทุกสิ่งทุกอย่างที่พูด" ราว ๆ นี้

thanarak_ok
9th April 2013, 00:23
ขอภาษาอังกฤษเต็มๆทั้งดุ้นเลยครับ

maksilver
9th April 2013, 00:25
take a chance แปลประมาณว่า การลองเสี่ยงทำอะไรบางอย่าง ที่อาจจะส่งผลเสียได้อะครับ เช่น "นายน่าจะลองดูนะ ถึงมันจะเสี่ยง แต่ก็คุ้มค่าที่จะลอง" ฟีลนี้อะ

warhead007
9th April 2013, 00:38
"ดังนั้นฉันจะไม่เปลี่ยนทุกสิ่งทุกอย่างที่พูด" ราว ๆ นี้
ขอบคุณครับ อ่านแล้วลื่นขึ้นเยอะ

ขอภาษาอังกฤษเต็มๆทั้งดุ้นเลยครับ
the results of this study might determine the fate of equestria So I not taking any chances

Namies123
9th April 2013, 00:43
"ผลลัพธ์ของมันอาจจะกำหนดชะตากรรมของอาณาจักรนี้เลยก็ได้ เพราะงั้นฉันจะไม่ทำอะไรเสี่ยงๆแน่"

มั้งนะ :P

pinkie pie
9th April 2013, 00:48
ขอบคุณครับ อ่านแล้วลื่นขึ้นเยอะ

the results of this study might determine the fate of equestria So I not taking any chances

จากตอนใหนครับเนี่ย

warhead007
9th April 2013, 00:51
จากตอนใหนครับเนี่ย
มันเป็น comic น่ะครับ ไม่ใช่ในการ์ตูน :yes

tff007
9th April 2013, 00:58
comic อารายยยยยยยย เอามาอ่านมั้งเลย

bostion
9th April 2013, 01:00
So I not taking any chances = ฉะนั้นข้าไม่ทำอะไรเสี่ยงๆแน่

binistoy
9th April 2013, 01:03
ฉันไม่คิดที่จะเปลี่ยนแปลงในสิ่งที่ฉันทำไป ประมาณนี้ปะ 555

pongtpongt
9th April 2013, 01:13
ฉันมิอาจคว้าโอกาสนั้นมาได้ มันเป็นชะตากรรม

~RIP~
9th April 2013, 01:24
"ผลลัพธ์ของมันอาจกำหนดชะตากรรมของ Equestria (เมืองในโพนี่รึปล่าว?)
ดังนั้นผมจะไม่รับโอกาสใดๆเลย"

มั้งนะ แต่ผมว่าของคุณ Namies123 ถูกแล้วล่ะ ^^
taking any chances เอาโอกาสนั้นมา อืม???

pinkie pie
9th April 2013, 09:07
"ผลลัพธ์ของมันอาจจะกำหนดชะตากรรมของอาณาจักรนี้เลยก็ได้ เพราะงั้นฉันจะไม่ทำอะไรเสี่ยงๆแน่"

มั้งนะ :P

เข้ามายืนยันครับ อันนี้แปลถูกแล้ว

Previously
9th April 2013, 10:03
ไมการ์ตูนที่มี ม้าสีม่วงๆ คนชอบดูเยอะจัง - -

Namies123
9th April 2013, 11:01
อ่อมันมาจาการ์ตูนเรื่อง My Little Pony หรอกเหรอครับ (จริงๆถ้าผมดูเรื่องนี้อาจจะแปลที่มันดูดีกว่านี้ก็ได้นะ :p)

warhead007
9th April 2013, 11:53
ขอบคุณทุกคนที่มาช่วยผมครับ ไม่ได้พวกคุณสงสัยคาใจไปอีกนานเลย :thank


ไมการ์ตูนที่มี ม้าสีม่วงๆ คนชอบดูเยอะจัง - -
ตอนแรกผมเห็นเรื่องนี้ คิดในใจ "ทำไมผู้ชายมันดูกันเยอะจังฟะ การ์ตูนผู้หญิงแท้ๆ" แต่พอไปลองดูเอง แค่ตอนแรก ก็ติดแล้วอะ :) และผมชอบเรื่องนี้อีกอย่างคือว่าแฟนคลับเรื่องนี้มีกันทั่วโลก เลยมีผลงานดีๆออกมาให้ชมตลอด แล้วตอนนี้เข้าฉายในญี่ปุ่นแล้วด้วย :p


อ่อมันมาจาการ์ตูนเรื่อง My Little Pony หรอกเหรอครับ (จริงๆถ้าผมดูเรื่องนี้อาจจะแปลที่มันดูดีกว่านี้ก็ได้นะ :p)
ถ้าไม่ได้แอนตี้หรืออะไร ก็ไปลองหามาดูก็ได้นะครับ :clap ดูแล้วมันเพลินดี แบบซับไทยมีจนจบ SS3 และ :)