PDA

ดูเวอร์ชั่นเต็ม : [ด่วนมากครับ] ช่วยดูประโยคภาษาไทยว่าแปลเป็นอังกฤษถูกไหม



TAE_HIPPY
16th August 2013, 00:23
1.พ่อไม่ปล่อยให้ลูกตาย
2.เธอมีชิวิตอย่างซังกะตายไปวันๆ
3.ผมต้องขอต่อว่าสักหน่อยว่าคุณเล่าเรื่องนี้ให้เขาฟังทำไม

1.A Father isn't Release the baby death.
2.She has a life to date.
3.I must tell you that some this to him why.

ลองดูให้หน่อยนะครับว่ามันถูกหรือเปล่า แต่ผมก็งงข้อ 2 คำว่าซังกะตายมันคืออะไร ความหมายมันคืออะไรกันแน่ ลองดูให้หน่อยนะครับ

payback
16th August 2013, 00:41
ผมว่า อันแรกน่าจะประมาณ
Father's not let a son die.

อันที่ 2 น่าจะ
She have live from day to day. หรือ day by day หรืออาจจะเป็น live from hand to mouth อยู่แบบ หาเช้ากินค่ำ อยู่ไปวันๆ อะไรงี้อ่ะครับ

อันที่ 3 ยาวอ่ะ ยากอ่ะ 55 เดาๆเอานะ ผมว่า น่าจะ
I must reproach you. Why you telling this to him?

ผมเดาๆ มั่วๆเอานะ แต่ จขกท. เอามาจาก กูเกิลแปลภาษาใช่ไหมครับเนี่ย 555

รอผู้เชีย่วชาญอีกทีดีกว่า

ingkung
16th August 2013, 00:43
ซังกะตาย น่าจะแปลว่า น่าเบื่อมากๆ

ก็ไม่รู้ใครนิยามศัพย์ ซังกะตาย - -*

ข้อ 3 แปลแล้ว ประโยคขัดกัน

ข้อ 1 Father ไม่ใช่ a นำหน้า .. น่าจะใช้คำว่า leave มากกว่า

death กับ die ต่างกันนิดหน่อย ตรงที่ death ระบุถึง อดีต กับ อนาคต die ใช้ปัจจุบัน ..

TAE_HIPPY
16th August 2013, 00:47
ขอบคุณมากครับ
ข้อ 1 คิดเองครับ
ข้อ 2 กับ 3 Google เลยครับ ^_^ มันงงกับประโยคมากเลย ยังไงหรือปรับเปลี่ยนยังไงช่วยบอกด้วยนะครับ ผมก็นั่งตีความอยู่ ขอบคุณครับ

supercaramel
16th August 2013, 00:48
ผมว่าน่าจะเป็นแบบนี้มากกว่านะ
1. Father doesn't let his child die (พ่อ นี่หมายถึง คนที่เป็นพ่อพูดถึงตัวเอง หรือ เป็นประโยคพูดเฉยๆแบบ คล้ายๆคำคมงี้รึป่าว)
3. I have to blame you since you told him about this (this เฉยๆ เพราะผมก็ไม่รู้เรื่องนี้หมายถึงเรื่องอะไร น่าจะมีประโยคก่อนนะครับ แล้วถ้าผมเข้าใจไม่ผิด คำว่าทำไมไม่ได้เป็นคำถามใช่มั้ย แค่อยากจะด่าเฉยๆใช่หรือป่าว)
2. นี่ผมไม่แน่ใจ คำว่า ซังกะตาย นี่หมายความว่าอะไรครับ มันคำไทยเกินไป อาจจะขอคำที่มันทั่วๆไปกว่านี้อะครับ

TAE_HIPPY
16th August 2013, 00:57
ผมว่าน่าจะเป็นแบบนี้มากกว่านะ
1. Father doesn't let his child die (พ่อ นี่หมายถึง คนที่เป็นพ่อพูดถึงตัวเอง หรือ เป็นประโยคพูดเฉยๆแบบ คล้ายๆคำคมงี้รึป่าว)
3. I have to blame you since you told him about this (this เฉยๆ เพราะผมก็ไม่รู้เรื่องนี้หมายถึงเรื่องอะไร น่าจะมีประโยคก่อนนะครับ แล้วถ้าผมเข้าใจไม่ผิด คำว่าทำไมไม่ได้เป็นคำถามใช่มั้ย แค่อยากจะด่าเฉยๆใช่หรือป่าว)
2. นี่ผมไม่แน่ใจ คำว่า ซังกะตาย นี่หมายความว่าอะไรครับ มันคำไทยเกินไป อาจจะขอคำที่มันทั่วๆไปกว่านี้อะครับ

ผมก็งงไอคำนี้เหมือนกัน แต่ผมรู้สึกเหมือนกับว่าเป็นทุกข์ เบื่ออะไรปะมาณนี้อะครับ

supercaramel
16th August 2013, 01:16
ผมก็งงไอคำนี้เหมือนกัน แต่ผมรู้สึกเหมือนกับว่าเป็นทุกข์ เบื่ออะไรปะมาณนี้อะครับ
งั้นเอางี้ละกัน She have lost the direction in her life
ไม่รู้ได้มั้ย

nuninza15
16th August 2013, 01:28
1.Father can't let son go to die.

2.ไม่รู้แหะ

3.I angered ,You know. Why you told to him.

ผมแปลผสมๆ ไปเรื่อยนะ การแปลของผมไม่ได้มุ่งเน้นแปลตรงตัวแปะๆ ผมจะเน้นการพูดในภาษาเขามากกว่า เพราะมันค่อนข้างง่ายกว่าที่จะแปลตรงตัว

TAE_HIPPY
16th August 2013, 01:29
งั้นเอางี้ละกัน She have lost the direction in her life
ไม่รู้ได้มั้ย

ก็เริ่มที่จะดีแล้วครับ แต่ She has หรือ She have อะครับ เห็นประธานมีคนเดียว แต่ขอบคุณมาก ๆ ครับ

Guardian
16th August 2013, 01:50
ถ้าเวบนี้มีการสอยใช้ภาษาอังกฤษ จะเยี่ยมจริงๆ!!!!

pinkziiez
16th August 2013, 02:03
1.พ่อไม่ปล่อยให้ลูกตาย
2.เธอมีชิวิตอย่างซังกะตายไปวันๆ
3.ผมต้องขอต่อว่าสักหน่อยว่าคุณเล่าเรื่องนี้ให้เขาฟังทำไม

1.A Father isn't Release the baby death.
2.She has a life to date.
3.I must tell you that some this to him why.

ลองดูให้หน่อยนะครับว่ามันถูกหรือเปล่า แต่ผมก็งงข้อ 2 คำว่าซังกะตายมันคืออะไร ความหมายมันคืออะไรกันแน่ ลองดูให้หน่อยนะครับ

1. Father won't let his son dies.
2. ถ้า ซังกะตายแปลว่าเบื่อ ก็ She's living her life boringly.
3. I'll have to ask you why you told him this.

ข้อ1 ประโยคไทยที่ให้มา แปลเป็นอังกิด ตรงตัวไม่ได้เพราะไม่เจาะจงเวลา หรืออันดับเหตุการเลย เลยไม่ชัวแค่ข้อ 1

Blackened
16th August 2013, 09:50
2. She's living her life in vain. ดีไหม

TAE_HIPPY
16th August 2013, 16:11
ขอบคุณทุก ๆ ความคิดเห็นมาก ๆ ครับ เป็นประโยคที่งงเอามาก ๆ เดี๋ยวผมจะลองเรียบเรียงดูครับ

xxxlnwjung1
16th August 2013, 19:58
1.พ่อไม่ปล่อยให้ลูกตาย
2.เธอมีชิวิตอย่างซังกะตายไปวันๆ
3.ผมต้องขอต่อว่าสักหน่อยว่าคุณเล่าเรื่องนี้ให้เขาฟังทำไม

1.Father must never let his child die.
2.She is droop and live from day by day
3.I must complain you why you telling this to him?

oictae
16th August 2013, 23:00
ผมว่าข้อแรกอะครับ ใช้ตามที่แร็ปอื่นๆกล่าวมา แต่แนะนำใช้คำว่า son ลูกชาย หรือ daughter ลูกสาวดีกว่า ประโยคแรก ไม่ได้เจาะจงว่าต้องเป็นเด็ก

ส่วนข้ออื่นๆนั้นผมตอบไม่ได้ครับผมไม่แน่ใจ