ยินดีต้อนรับเข้าสู่ jokergameth.com
jokergame
jokergame shop webboard Article Social


Colocation, VPS


joker123


เว็บไซต์เราจะอยู่ไม่ได้หากขาดเขาเหล่านี้ รวมช่วยกันสนับสนุนสปอนเซอร์ของพวกเรา

colocation,โคโลเคชั่น,ฝากเซิร์ฟเวอร์ game pc โหลดเกม pc slotxo Gameserver-Thai.com Bitcoin โหลดเกมส์ pc
ให้เช่า Colocation
รวมเซิฟเวอร์ Ragnarok
Bitcoin

กำลังแสดงผล 1 ถึง 15 จากทั้งหมด 15
  1. #1
    Upload Games PC
    วันที่สมัคร
    Sep 2011
    ที่อยู่
    Bangkok
    กระทู้
    2,838
    กล่าวขอบคุณ
    894
    ได้รับคำขอบคุณ: 1,824

    Post [ด่วนมากครับ] ช่วยดูประโยคภาษาไทยว่าแปลเป็นอังกฤษถูกไหม

    1.พ่อไม่ปล่อยให้ลูกตาย
    2.เธอมีชิวิตอย่างซังกะตายไปวันๆ
    3.ผมต้องขอต่อว่าสักหน่อยว่าคุณเล่าเรื่องนี้ให้เขาฟังทำไม

    1.A Father isn't Release the baby death.
    2.She has a life to date.
    3.I must tell you that some this to him why.

    ลองดูให้หน่อยนะครับว่ามันถูกหรือเปล่า แต่ผมก็งงข้อ 2 คำว่าซังกะตายมันคืออะไร ความหมายมันคืออะไรกันแน่ ลองดูให้หน่อยนะครับ

  2. #2
    ชอบโพสต์เป็นชีวิตจิตใจ
    วันที่สมัคร
    Jul 2011
    กระทู้
    746
    กล่าวขอบคุณ
    734
    ได้รับคำขอบคุณ: 214
    ผมว่า อันแรกน่าจะประมาณ
    Father's not let a son die.

    อันที่ 2 น่าจะ
    She have live from day to day. หรือ day by day หรืออาจจะเป็น live from hand to mouth อยู่แบบ หาเช้ากินค่ำ อยู่ไปวันๆ อะไรงี้อ่ะครับ

    อันที่ 3 ยาวอ่ะ ยากอ่ะ 55 เดาๆเอานะ ผมว่า น่าจะ
    I must reproach you. Why you telling this to him?

    ผมเดาๆ มั่วๆเอานะ แต่ จขกท. เอามาจาก กูเกิลแปลภาษาใช่ไหมครับเนี่ย 555

    รอผู้เชีย่วชาญอีกทีดีกว่า

  3. สมาชิกที่กล่าวขอบคุณ:


  4. #3
    Forward Thinking
    วันที่สมัคร
    Jul 2011
    กระทู้
    1,527
    กล่าวขอบคุณ
    43
    ได้รับคำขอบคุณ: 590
    ซังกะตาย น่าจะแปลว่า น่าเบื่อมากๆ

    ก็ไม่รู้ใครนิยามศัพย์ ซังกะตาย - -*

    ข้อ 3 แปลแล้ว ประโยคขัดกัน

    ข้อ 1 Father ไม่ใช่ a นำหน้า .. น่าจะใช้คำว่า leave มากกว่า

    death กับ die ต่างกันนิดหน่อย ตรงที่ death ระบุถึง อดีต กับ อนาคต die ใช้ปัจจุบัน ..
    แก้ไขครั้งสุดท้ายโดย ingkung : 16th August 2013 เมื่อ 00:46

  5. #4
    Upload Games PC
    วันที่สมัคร
    Sep 2011
    ที่อยู่
    Bangkok
    กระทู้
    2,838
    กล่าวขอบคุณ
    894
    ได้รับคำขอบคุณ: 1,824
    ขอบคุณมากครับ
    ข้อ 1 คิดเองครับ
    ข้อ 2 กับ 3 Google เลยครับ ^_^ มันงงกับประโยคมากเลย ยังไงหรือปรับเปลี่ยนยังไงช่วยบอกด้วยนะครับ ผมก็นั่งตีความอยู่ ขอบคุณครับ

  6. #5
    ชอบดูไม่ชอบโพสต์
    วันที่สมัคร
    Jul 2011
    กระทู้
    68
    กล่าวขอบคุณ
    17
    ได้รับคำขอบคุณ: 87
    ผมว่าน่าจะเป็นแบบนี้มากกว่านะ
    1. Father doesn't let his child die (พ่อ นี่หมายถึง คนที่เป็นพ่อพูดถึงตัวเอง หรือ เป็นประโยคพูดเฉยๆแบบ คล้ายๆคำคมงี้รึป่าว)
    3. I have to blame you since you told him about this (this เฉยๆ เพราะผมก็ไม่รู้เรื่องนี้หมายถึงเรื่องอะไร น่าจะมีประโยคก่อนนะครับ แล้วถ้าผมเข้าใจไม่ผิด คำว่าทำไมไม่ได้เป็นคำถามใช่มั้ย แค่อยากจะด่าเฉยๆใช่หรือป่าว)
    2. นี่ผมไม่แน่ใจ คำว่า ซังกะตาย นี่หมายความว่าอะไรครับ มันคำไทยเกินไป อาจจะขอคำที่มันทั่วๆไปกว่านี้อะครับ
    แก้ไขครั้งสุดท้ายโดย supercaramel : 16th August 2013 เมื่อ 00:51

  7. #6
    Upload Games PC
    วันที่สมัคร
    Sep 2011
    ที่อยู่
    Bangkok
    กระทู้
    2,838
    กล่าวขอบคุณ
    894
    ได้รับคำขอบคุณ: 1,824
    อ้างถึง กระทู้ต้นฉบับโดยคุณ supercaramel อ่านกระทู้
    ผมว่าน่าจะเป็นแบบนี้มากกว่านะ
    1. Father doesn't let his child die (พ่อ นี่หมายถึง คนที่เป็นพ่อพูดถึงตัวเอง หรือ เป็นประโยคพูดเฉยๆแบบ คล้ายๆคำคมงี้รึป่าว)
    3. I have to blame you since you told him about this (this เฉยๆ เพราะผมก็ไม่รู้เรื่องนี้หมายถึงเรื่องอะไร น่าจะมีประโยคก่อนนะครับ แล้วถ้าผมเข้าใจไม่ผิด คำว่าทำไมไม่ได้เป็นคำถามใช่มั้ย แค่อยากจะด่าเฉยๆใช่หรือป่าว)
    2. นี่ผมไม่แน่ใจ คำว่า ซังกะตาย นี่หมายความว่าอะไรครับ มันคำไทยเกินไป อาจจะขอคำที่มันทั่วๆไปกว่านี้อะครับ
    ผมก็งงไอคำนี้เหมือนกัน แต่ผมรู้สึกเหมือนกับว่าเป็นทุกข์ เบื่ออะไรปะมาณนี้อะครับ

  8. #7
    ชอบดูไม่ชอบโพสต์
    วันที่สมัคร
    Jul 2011
    กระทู้
    68
    กล่าวขอบคุณ
    17
    ได้รับคำขอบคุณ: 87
    อ้างถึง กระทู้ต้นฉบับโดยคุณ TAE_HIPPY อ่านกระทู้
    ผมก็งงไอคำนี้เหมือนกัน แต่ผมรู้สึกเหมือนกับว่าเป็นทุกข์ เบื่ออะไรปะมาณนี้อะครับ
    งั้นเอางี้ละกัน She have lost the direction in her life
    ไม่รู้ได้มั้ย

  9. #8
    ชอบโพสต์เป็นชีวิตจิตใจ
    วันที่สมัคร
    Mar 2012
    กระทู้
    865
    กล่าวขอบคุณ
    85
    ได้รับคำขอบคุณ: 1,150
    1.Father can't let son go to die.

    2.ไม่รู้แหะ

    3.I angered ,You know. Why you told to him.

    ผมแปลผสมๆ ไปเรื่อยนะ การแปลของผมไม่ได้มุ่งเน้นแปลตรงตัวแปะๆ ผมจะเน้นการพูดในภาษาเขามากกว่า เพราะมันค่อนข้างง่ายกว่าที่จะแปลตรงตัว

  10. #9
    Upload Games PC
    วันที่สมัคร
    Sep 2011
    ที่อยู่
    Bangkok
    กระทู้
    2,838
    กล่าวขอบคุณ
    894
    ได้รับคำขอบคุณ: 1,824
    อ้างถึง กระทู้ต้นฉบับโดยคุณ supercaramel อ่านกระทู้
    งั้นเอางี้ละกัน She have lost the direction in her life
    ไม่รู้ได้มั้ย
    ก็เริ่มที่จะดีแล้วครับ แต่ She has หรือ She have อะครับ เห็นประธานมีคนเดียว แต่ขอบคุณมาก ๆ ครับ

  11. #10
    ชอบโพสต์เป็นชีวิตจิตใจ
    วันที่สมัคร
    Mar 2012
    กระทู้
    2,824
    กล่าวขอบคุณ
    1,503
    ได้รับคำขอบคุณ: 7,332
    ถ้าเวบนี้มีการสอยใช้ภาษาอังกฤษ จะเยี่ยมจริงๆ!!!!

  12. #11
    ชอบดูไม่ชอบโพสต์
    วันที่สมัคร
    Oct 2011
    กระทู้
    44
    กล่าวขอบคุณ
    15
    ได้รับคำขอบคุณ: 22
    อ้างถึง กระทู้ต้นฉบับโดยคุณ TAE_HIPPY อ่านกระทู้
    1.พ่อไม่ปล่อยให้ลูกตาย
    2.เธอมีชิวิตอย่างซังกะตายไปวันๆ
    3.ผมต้องขอต่อว่าสักหน่อยว่าคุณเล่าเรื่องนี้ให้เขาฟังทำไม

    1.A Father isn't Release the baby death.
    2.She has a life to date.
    3.I must tell you that some this to him why.

    ลองดูให้หน่อยนะครับว่ามันถูกหรือเปล่า แต่ผมก็งงข้อ 2 คำว่าซังกะตายมันคืออะไร ความหมายมันคืออะไรกันแน่ ลองดูให้หน่อยนะครับ
    1. Father won't let his son dies.
    2. ถ้า ซังกะตายแปลว่าเบื่อ ก็ She's living her life boringly.
    3. I'll have to ask you why you told him this.

    ข้อ1 ประโยคไทยที่ให้มา แปลเป็นอังกิด ตรงตัวไม่ได้เพราะไม่เจาะจงเวลา หรืออันดับเหตุการเลย เลยไม่ชัวแค่ข้อ 1

  13. #12
    ชอบโพสต์เป็นชีวิตจิตใจ
    วันที่สมัคร
    Sep 2012
    กระทู้
    535
    กล่าวขอบคุณ
    531
    ได้รับคำขอบคุณ: 1,161
    2. She's living her life in vain. ดีไหม

  14. #13
    Upload Games PC
    วันที่สมัคร
    Sep 2011
    ที่อยู่
    Bangkok
    กระทู้
    2,838
    กล่าวขอบคุณ
    894
    ได้รับคำขอบคุณ: 1,824
    ขอบคุณทุก ๆ ความคิดเห็นมาก ๆ ครับ เป็นประโยคที่งงเอามาก ๆ เดี๋ยวผมจะลองเรียบเรียงดูครับ

  15. #14
    Your beautiful is true
    วันที่สมัคร
    Jul 2011
    ที่อยู่
    Portland, Oregon
    กระทู้
    1,596
    กล่าวขอบคุณ
    2,117
    ได้รับคำขอบคุณ: 1,803
    1.พ่อไม่ปล่อยให้ลูกตาย
    2.เธอมีชิวิตอย่างซังกะตายไปวันๆ
    3.ผมต้องขอต่อว่าสักหน่อยว่าคุณเล่าเรื่องนี้ให้เขาฟังทำไม

    1.Father must never let his child die.
    2.She is droop and live from day by day
    3.I must complain you why you telling this to him?

  16. #15
    ชอบโพสต์เป็นชีวิตจิตใจ
    วันที่สมัคร
    Sep 2011
    กระทู้
    370
    กล่าวขอบคุณ
    1,235
    ได้รับคำขอบคุณ: 165
    ผมว่าข้อแรกอะครับ ใช้ตามที่แร็ปอื่นๆกล่าวมา แต่แนะนำใช้คำว่า son ลูกชาย หรือ daughter ลูกสาวดีกว่า ประโยคแรก ไม่ได้เจาะจงว่าต้องเป็นเด็ก

    ส่วนข้ออื่นๆนั้นผมตอบไม่ได้ครับผมไม่แน่ใจ


 

กฎการส่งข้อความ

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Back to top