เว็บไซต์เราจะอยู่ไม่ได้หากขาดเขาเหล่านี้ รวมช่วยกันสนับสนุนสปอนเซอร์ของพวกเรา
-
16th August 2013 00:23
#1
[ด่วนมากครับ] ช่วยดูประโยคภาษาไทยว่าแปลเป็นอังกฤษถูกไหม
1.พ่อไม่ปล่อยให้ลูกตาย
2.เธอมีชิวิตอย่างซังกะตายไปวันๆ
3.ผมต้องขอต่อว่าสักหน่อยว่าคุณเล่าเรื่องนี้ให้เขาฟังทำไม
1.A Father isn't Release the baby death.
2.She has a life to date.
3.I must tell you that some this to him why.
ลองดูให้หน่อยนะครับว่ามันถูกหรือเปล่า แต่ผมก็งงข้อ 2 คำว่าซังกะตายมันคืออะไร ความหมายมันคืออะไรกันแน่ ลองดูให้หน่อยนะครับ
-
-
16th August 2013 00:41
#2
ผมว่า อันแรกน่าจะประมาณ
Father's not let a son die.
อันที่ 2 น่าจะ
She have live from day to day. หรือ day by day หรืออาจจะเป็น live from hand to mouth อยู่แบบ หาเช้ากินค่ำ อยู่ไปวันๆ อะไรงี้อ่ะครับ
อันที่ 3 ยาวอ่ะ ยากอ่ะ 55 เดาๆเอานะ ผมว่า น่าจะ
I must reproach you. Why you telling this to him?
ผมเดาๆ มั่วๆเอานะ แต่ จขกท. เอามาจาก กูเกิลแปลภาษาใช่ไหมครับเนี่ย 555
รอผู้เชีย่วชาญอีกทีดีกว่า
-
-
16th August 2013 00:43
#3
ซังกะตาย น่าจะแปลว่า น่าเบื่อมากๆ
ก็ไม่รู้ใครนิยามศัพย์ ซังกะตาย - -*
ข้อ 3 แปลแล้ว ประโยคขัดกัน
ข้อ 1 Father ไม่ใช่ a นำหน้า .. น่าจะใช้คำว่า leave มากกว่า
death กับ die ต่างกันนิดหน่อย ตรงที่ death ระบุถึง อดีต กับ อนาคต die ใช้ปัจจุบัน ..
แก้ไขครั้งสุดท้ายโดย ingkung : 16th August 2013 เมื่อ 00:46
-
-
16th August 2013 00:47
#4
ขอบคุณมากครับ
ข้อ 1 คิดเองครับ
ข้อ 2 กับ 3 Google เลยครับ ^_^ มันงงกับประโยคมากเลย ยังไงหรือปรับเปลี่ยนยังไงช่วยบอกด้วยนะครับ ผมก็นั่งตีความอยู่ ขอบคุณครับ
-
-
16th August 2013 00:48
#5
ผมว่าน่าจะเป็นแบบนี้มากกว่านะ
1. Father doesn't let his child die (พ่อ นี่หมายถึง คนที่เป็นพ่อพูดถึงตัวเอง หรือ เป็นประโยคพูดเฉยๆแบบ คล้ายๆคำคมงี้รึป่าว)
3. I have to blame you since you told him about this (this เฉยๆ เพราะผมก็ไม่รู้เรื่องนี้หมายถึงเรื่องอะไร น่าจะมีประโยคก่อนนะครับ แล้วถ้าผมเข้าใจไม่ผิด คำว่าทำไมไม่ได้เป็นคำถามใช่มั้ย แค่อยากจะด่าเฉยๆใช่หรือป่าว)
2. นี่ผมไม่แน่ใจ คำว่า ซังกะตาย นี่หมายความว่าอะไรครับ มันคำไทยเกินไป อาจจะขอคำที่มันทั่วๆไปกว่านี้อะครับ
แก้ไขครั้งสุดท้ายโดย supercaramel : 16th August 2013 เมื่อ 00:51
-
-
16th August 2013 00:57
#6
กระทู้ต้นฉบับโดยคุณ
supercaramel
ผมว่าน่าจะเป็นแบบนี้มากกว่านะ
1. Father doesn't let his child die (พ่อ นี่หมายถึง คนที่เป็นพ่อพูดถึงตัวเอง หรือ เป็นประโยคพูดเฉยๆแบบ คล้ายๆคำคมงี้รึป่าว)
3. I have to blame you since you told him about this (this เฉยๆ เพราะผมก็ไม่รู้เรื่องนี้หมายถึงเรื่องอะไร น่าจะมีประโยคก่อนนะครับ แล้วถ้าผมเข้าใจไม่ผิด คำว่าทำไมไม่ได้เป็นคำถามใช่มั้ย แค่อยากจะด่าเฉยๆใช่หรือป่าว)
2. นี่ผมไม่แน่ใจ คำว่า ซังกะตาย นี่หมายความว่าอะไรครับ มันคำไทยเกินไป อาจจะขอคำที่มันทั่วๆไปกว่านี้อะครับ
ผมก็งงไอคำนี้เหมือนกัน แต่ผมรู้สึกเหมือนกับว่าเป็นทุกข์ เบื่ออะไรปะมาณนี้อะครับ
-
-
16th August 2013 01:16
#7
กระทู้ต้นฉบับโดยคุณ
TAE_HIPPY
ผมก็งงไอคำนี้เหมือนกัน แต่ผมรู้สึกเหมือนกับว่าเป็นทุกข์ เบื่ออะไรปะมาณนี้อะครับ
งั้นเอางี้ละกัน She have lost the direction in her life
ไม่รู้ได้มั้ย
-
-
16th August 2013 01:28
#8
1.Father can't let son go to die.
2.ไม่รู้แหะ
3.I angered ,You know. Why you told to him.
ผมแปลผสมๆ ไปเรื่อยนะ การแปลของผมไม่ได้มุ่งเน้นแปลตรงตัวแปะๆ ผมจะเน้นการพูดในภาษาเขามากกว่า เพราะมันค่อนข้างง่ายกว่าที่จะแปลตรงตัว
-
-
16th August 2013 01:29
#9
กระทู้ต้นฉบับโดยคุณ
supercaramel
งั้นเอางี้ละกัน She have lost the direction in her life
ไม่รู้ได้มั้ย
ก็เริ่มที่จะดีแล้วครับ แต่ She has หรือ She have อะครับ เห็นประธานมีคนเดียว แต่ขอบคุณมาก ๆ ครับ
-
-
16th August 2013 01:50
#10
ถ้าเวบนี้มีการสอยใช้ภาษาอังกฤษ จะเยี่ยมจริงๆ!!!!
-
-
16th August 2013 02:03
#11
กระทู้ต้นฉบับโดยคุณ
TAE_HIPPY
1.พ่อไม่ปล่อยให้ลูกตาย
2.เธอมีชิวิตอย่างซังกะตายไปวันๆ
3.ผมต้องขอต่อว่าสักหน่อยว่าคุณเล่าเรื่องนี้ให้เขาฟังทำไม
1.A Father isn't Release the baby death.
2.She has a life to date.
3.I must tell you that some this to him why.
ลองดูให้หน่อยนะครับว่ามันถูกหรือเปล่า แต่ผมก็งงข้อ 2 คำว่าซังกะตายมันคืออะไร ความหมายมันคืออะไรกันแน่ ลองดูให้หน่อยนะครับ
1. Father won't let his son dies.
2. ถ้า ซังกะตายแปลว่าเบื่อ ก็ She's living her life boringly.
3. I'll have to ask you why you told him this.
ข้อ1 ประโยคไทยที่ให้มา แปลเป็นอังกิด ตรงตัวไม่ได้เพราะไม่เจาะจงเวลา หรืออันดับเหตุการเลย เลยไม่ชัวแค่ข้อ 1
-
-
16th August 2013 09:50
#12
2. She's living her life in vain. ดีไหม
-
-
16th August 2013 16:11
#13
ขอบคุณทุก ๆ ความคิดเห็นมาก ๆ ครับ เป็นประโยคที่งงเอามาก ๆ เดี๋ยวผมจะลองเรียบเรียงดูครับ
-
-
16th August 2013 19:58
#14
1.พ่อไม่ปล่อยให้ลูกตาย
2.เธอมีชิวิตอย่างซังกะตายไปวันๆ
3.ผมต้องขอต่อว่าสักหน่อยว่าคุณเล่าเรื่องนี้ให้เขาฟังทำไม
1.Father must never let his child die.
2.She is droop and live from day by day
3.I must complain you why you telling this to him?
-
-
16th August 2013 23:00
#15
ผมว่าข้อแรกอะครับ ใช้ตามที่แร็ปอื่นๆกล่าวมา แต่แนะนำใช้คำว่า son ลูกชาย หรือ daughter ลูกสาวดีกว่า ประโยคแรก ไม่ได้เจาะจงว่าต้องเป็นเด็ก
ส่วนข้ออื่นๆนั้นผมตอบไม่ได้ครับผมไม่แน่ใจ
-
กฎการส่งข้อความ
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules